首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
游客
2023-08-10
69
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2914536.html
相关试题推荐
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
随机试题
OnedayIcanhearthefaintrustleofautumncoming.ThenextdayIcan’t.
ProductionofRiceRicegivesmore(35)perhectaret
Theproducersofinstantcoffeefoundtheirproductstronglyresistedinthe
妊娠合并心脏病患者产后防治四项重点,不包括A.防哺乳 B.防感染 C.防血栓
美国金融监管大致经历的阶段有()。A.自由竞争时期 B.大萧条后的严格监管
A第一步,本题考查分数数列。 第二步,利用反约分将原数列转化为:,(),分子是公比为1/2的等比数列,所求项分子为1×1/2=1/2;分母是等差数列,则下
关于制定《产品质量法》的宗旨,下列论述错误的是()。A:为了更好地维护社会主义经
某大豆加工商为避免大豆现货价格风险,做买入套期保值,买入10手期货合约建仓,当时
(2017年真题)淫羊藿除补肾阳、强筋骨外,又能( )。A.滋肾阴 B.补脾
政府预算政治决策程序的强制性主要表现在()。A.预算标准的强制性 B.偏好表
最新回复
(
0
)