首页
登录
职称英语
在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学
在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学
游客
2025-03-28
0
管理
问题
在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学术诚信,这将有助于提高科学界的道德标准。
选项
答案
It usually takes three years to get a master’s degree in China. After accumulating (Having accumulated) enough credits in the first year, students will proceed (go on) to complete (finish) a thesis in the last two years. Not only does this thesis have to be of some academic value, but reflect (embody/demonstrate) the student’s ability for (to do) scientific research. The increasing weight (emphasis) placed on academic integrity (honesty) will contribute to higher moral standards in the scientific community.
解析
1.第一句不能使用spend来翻译,该词表示“把时间花在……上”,没有是否完成的含义,如I spent most of the day watching TV。前面已经说过“做……需要……时间”或“用……完成……”只能选用take,不存在与spend互换的可能性。也就是说,无法用这两个词表达相同的意义,与什么充当主语无关。此外,用take时句型很灵活,下面这些句子的表达都是正确的,而且意义相同:
It took me nearly two weeks to write this thesis.
It took nearly two weeks for me to write this thesis.
This thesis took me nearly two weeks to write.
I took nearly two weeks to write this thesis.
Writing this thesis took me nearly two weeks.
2.翻译“接着”时可选用proceed或go to do something,不选用continue的理由是该词表示“继续”相同的动作,并不是完成某一动作后又做另一个。
3.“有学术价值”也可翻译为be academically valuable。应掌握be of something句型的使用特点。除了常接importance、significance、benefit、interest、value之外,还可接下列量词:
age、angle、complexity、density、depth、height、intelligence、intensity、length、level、magnitude、richness、size、thickness、weight、width
如:be of the same size面积相同
be of various lengths长度不一
be of average intelligence中等智力水平
be of a very poor education level文化水平低
be of roughly equal complexity几乎同样复杂
此外,还可接下列表示类别的词:
brand、category、class、color、family、hierarchy、kind、mind、nature、origin、quality、race、species、standard、strain、type
如:be of three kinds分三类
be of the same species属于同一物种
be of the same origin出处相同
be of religious nature属于宗教性质
4.翻译“越来越”时尽量避免more and more,原因是中国学生动辄就说more and more,外教深有感触。可首选increasing或increasingly,如become increasingly popular(越来越流行),其次是growing、mounting、rising。有些动词可表示“越来越”,如:
a widening gap.差距越来越大。
The gap is narrowing.差距越来越小。
His influence is diminishing.他的影响越来越小。
The desert is spreading.沙漠越来越大。
The price is surging.价格越来越高。
5.“重视”可翻译为give weight to。
6.community意义比较多,翻译时比较复杂,如:
the international community国际社会
get involved in community activities参与社区活动
a language community语言团体
the scientific community科学界
individuals and communities个人与集体
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/4015968.html
相关试题推荐
目前,中国仍是跨国公司投资的首选目的地,特别是在服务业和外包行业。2013年,全球外国直接投资下降近40%,但对华投资仅下降3%。作为对西方担忧的回应,
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人
(中国矿业大学2009年试题)Solvingaproblemcanbebrokenintoseveralsteps.First,t
(中国矿业大学2009年试题)Solvingaproblemcanbebrokenintoseveralsteps.First,t
(中国矿业大学2009年试题)Solvingaproblemcanbebrokenintoseveralsteps.First,t
(中国矿业大学2009年试题)Solvingaproblemcanbebrokenintoseveralsteps.First,t
(中国矿业大学2009年试题)Solvingaproblemcanbebrokenintoseveralsteps.First,t
(中国矿业大学2009年试题)Solvingaproblemcanbebrokenintoseveralsteps.First,t
(中国矿业大学2009年试题)Solvingaproblemcanbebrokenintoseveralsteps.First,t
(中国矿业大学2009年试题)Solvingaproblemcanbebrokenintoseveralsteps.First,t
随机试题
Youwillnowbeaskedtogiveyouropinionaboutafamiliartopic.Afteryouhea
HowInterpretersWork?Ⅰ.UnderstandingA.Aboutwordsandexpressi
信息系统工程监理与设备监理是目前我国实施的()的监理体系,仅在“信息工程
万隆乡煤矿位于重庆市綦江县石壕区香树村,属万隆乡所有。该矿于1975年建矿,19
入选股票价格指数的样本股票必须具有代表性、敏感性和一致性。( )
牙本质发育不全症的组织学表现是()A.牙髓腔增大 B.牙本质小管细小 C.牙
根据外汇管理法律制度的规定,下列关于合格境内机构投资者(QDII)制度的管理环节
对投资项目进行敏感性分析时,关于不确定因素变化的临界点与设定的基准收益率关系的说
多囊卵巢综合征的临床主要的特征A、多毛和肥胖 B、雄激素过多和持续性无排卵
以下关于法院开庭审理程序的表述中,不正确的是()。A.原告经传票传唤,无正当理由
最新回复
(
0
)