首页
登录
职称英语
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get re
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get re
游客
2025-02-06
33
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] What does the professor mean when she says this?
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists.., uh... three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions: first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
选项
A、Good translation is satisfactory enough to its translator.
B、Translation can always be improved by its translator.
C、Perfection and idealism are the excitement of translation.
D、Facts and words are not essential to most translators.
答案
B
解析
本题为语用理解题,要求考生理解讲话者的目的。题目问:教授说这段话的意思是什么?复听段落指出:很少会出现绝对完美、理想和“正确的”翻泽,译者会不断地进行修改,这个过程是翻译本身令人兴奋和有趣之处,因此选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3945972.html
相关试题推荐
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetre
NarratorListentopartofaconversationbetweentwostudents.Now
NarratorListentopartofaconversationbetweentwostudents.Now
NarratorListentopartofaconversationbetweentwostudents.Now
NarratorListentoaconversationbetweenastudentandhertutor.N
NarratorListentoaconversationbetweenastudentandhertutor.N
NarratorListentopartofaconversationinalibrary.Nowgetread
随机试题
FormanyyearsitwascommonintheUnitedStatestoassociateChineseAmeri
统一资源地址http://www.test.com/index.html中的
软件在机载设备中的运用越来越广泛,驻留于机载设备中的嵌入式软件失效会产生灾难性后
建设单位和承建单位根据监理意见进行处理,处理结果由现场监理组进行确认,并报()
年轻女性,28岁,孕3产1,人流2次,近日阴道分泌物增多,黄色脓性。宫颈活检为宫
心神不安,精神涣散,举止失常属于A、恐伤 B、怒伤 C、忧伤 D、悲伤
良性单克隆丙种球蛋白病常出现A:贫血B:血中其他Ig正常或升高C:本一周蛋白
在情景分析时,只要特定的情景出现,金融机构的资产组合将面临很大的损失,金融机构就
抑制细菌二氢叶酸还原酶,一般与磺胺类药物合用的是A.青霉素 B.氧氟沙星 C
代理理论认为企业资本结构会影响经理人员的工作水平和其他行为选择,从而影响企业未来
最新回复
(
0
)