首页
登录
职称英语
一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬
一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬
游客
2025-02-03
1
管理
问题
一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬光大。正是这种优良的传统和校风,将南京大学扎根于中国和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蕴,塑造了南大人诚恳朴实、坚毅自强的品格,使学校在百年办学过程中始终保持青春活力,各项事业不断发展壮大。
“诚朴”是南大传统精神中最本色的东西, “诚朴”是诚恳朴实的意思,其中“诚”是核心,是根本。做学问要“诚朴”,就是要有实事求是的科学精神,严谨、勤奋的治学态度,只有这样,才能获得真才实学,才能担负振兴中华的重任。
“雄伟”是雄壮而伟大的意思,为人、为学要有远大志向,立志“做得大事”,要有崇高的责任感、使命感,将个人奋斗的目标与国家的发展、人类的进步紧密结合起来。
选项
答案
Over the past century, Nanjing University has undergone many vicissitudes and experienced repeated changes in its name and location, but its traditional spirit of honesty, perseverance, self-reliance and unremitting pursuit of truth and creativity has been passed on from generation to generation and will be carried forward into the future. It is such fine tradition and spirit that allow the university to establish itself in the growth of the Chinese and world civilization, enrich its cultural heritage and nurture honest, persistent and self-reliant students. Since its establishment over a hundred years ago, Nanjing University has maintained its youthful vigor and made progress in various undertakings.
"Sincerity" is the most original part of the traditional spirit of Nanjing University. It means honesty, earnestness and simpleness, with honesty being the core and root. Learning with sincerity means seeking truth from facts and being rigorous and diligent in pursuing truth. Only in this way can we make true achievement in learning and shoulder the responsibility of rejuvenating the Chinese nation.
"Aspiration" asks for grandeur and greatness. It urges us to be ambitious in "doing big things". Both we teachers and students should have a sense of responsibility and a sense of calling so that we can link our own goals with the needs of the development of our country and the progress of human civilization.
解析
1.一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬光大。Over the past century, Nanjing University has undergone many vicissitudes and experienced repeated changes in its name and location,but its traditional spirit of honesty,perseverance,self-reliance and unremitting pursuit of truth and creativity has been passed on from generation to generation and will be carried forward into the future.
[技巧分析]长句整合+四字格词语翻译
原文是典型的汉语长句,由多个短句构成。翻译成英语时需要把这些短句按照一定的逻辑顺序进行整合,经整合后的句子成为并列句。本句另一亮点是汉语四字格词语,如“历经沧桑”“屡经更迭”“诚朴坚毅”“自强不息”等,翻译时处理为相应的名词或动词词组。
2.正是这种优良的传统和校风,将南京大学扎根于中国和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蕴,塑造了南大人诚恳朴实、坚毅自强的品格,使学校在百年办学过程中始终保持青春活力,各项事业不断发展壮大。It is such fine tradition and spirit that allow the university to establish itself in the growth of the Chinese and world civilization,enrich its cultural heritage and nurture honest,persistent and self-reliant students.Since its establishment over a hundred years ago,Nanjing University has maintained its youthful vigor and made progress in various undertakings.
[技巧分析]拆分长句
本句是汉语长句,在翻译时将原文拆分成了两个句子,其中第一个句子翻译成了英语强调句式“It is such fine tradition and spirit that…”。
3. “诚朴”是南大传统精神中最本色的东西。“Sincerity”is the most original part of the traditional spirit of Nanjing University.
[技巧分析]中国特色词语翻译+灵活变通
本句中“诚朴”为中国文化特色词语,翻译时突出了“诚”字,而回避了“朴”的含义。所以,后面句子就增加了“simpleness”一词。本句对“东西”的翻译做了灵活变通处理。
4.“诚朴”是诚恳朴实的意思,其中“诚”是核心,是根本。It means honesty,earnestness and simpleness,with honesty being the core and root.
[技巧分析]句子整合
句子整合是汉译英的基本功,本句中后两个短句在译文中用介词复合结构做了整合。
5.做学问要“诚朴”,就是要有实事求是的科学精神,严谨、勤奋的治学态度。Learning with sincerity means seeking truth from facts and being rigorous and diligent in pursuing truth.
[技巧分析]范畴词翻译
本句翻译时没有完全照原文把范畴词“精神”和“态度"翻译成英语,而是做了隐含处理,这种处理更符合英语的表达习惯。
6.只有这样,才能获得真才实学,才能担负振兴中华的重任。Only in this way can we make true achievement in learning and shoulder the responsibility of rejuvenating the Chinese nation.
[技巧分析]变换句式
本句翻译时为了突显“振兴中华”的必要条件,译文处理成了英语倒装句。
7.“雄伟”是雄壮而伟大的意思,为人、为学要有远大志向,立志“做得大事”。“Aspiration”asks for grandeur and greatness.It urges us to be ambitious in“doing big mings”.
[技巧分析]减词省译
“为人”“为学”是中国传统文化的核心内容,但在英语语境下“硬译”会显得生硬。因此,为保证译文的顺畅,将这两个词语省去不译。翻译既要传递原文含义,更要有可读性,译文要符合译语表达习惯。因此,有些汉语词语,在翻译成英语时不得不做出“割舍”,以符合译语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3940968.html
相关试题推荐
中华民族以勤劳智慧的民族品格、不懈进取的创造活力、自强不息的奋斗精神创造了辉煌的中华文明。TheindustriousandtalentedChines
一旦人与人之间的关系出现危机,每个人都会认为问题出在别人身上。所以每个人都有要改变他人的冲动。Itistemptingtothinkthat,the
高考扩招幅度十年最低教育部日前宣布,今年全国普通高校本专科招生继续扩招,但是扩招幅度是十年来最小的一年。2008年,全国
人们坚信奥林匹克的理念,相信有健康的体魄才有健康的头脑,运动竞技的精神比引爆战争的恶性竞争更为可取。Peoplebelievedinthephiloso
有些大学给不该得高分的学生很高的分数,这种倾向被称之为“分数膨胀”。Gradeinflationisthetermgiventothetrend
该大学拥有一支高水平的师资队伍,既有富有开拓精神的年轻研究者,又有成果卓著、闻名遐迩的老年学者。Theuniversity’sexcellentfacul
在我们发展文化关系时,大学将像过去一样再次成为中美人民之间重要的交流场所。Asweadvanceourculturalrelationship,un
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年两次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
剑桥大学与中国剑桥大学是具有700多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思
这所学校的视听设备包括一套新的多媒体装置,能在教室里录音、录像。Theschool’saudio-visualequipmentincludesan
随机试题
A.FinancialdeficitsJ.CirculatingfundB.Financial
农村集体所有和国家所有由农民集体使用的耕地、林地、草地以及其他用于农业的土地,依
在计算人口密度时所用的国家或地区面积,不包括无人居住的沙漠面积。( )
人的一生按照年龄可分为( )个阶段。A.4 B.5 C.6
财政部发布《资产评估准则——基本准则》和《资产评估职业道德——基本准则》的时间是
1分子葡萄糖经磷酸戊糖途径代谢时可生成A.1分子NADH+H+ B.2
在现代营销学中,整体产品所包含的层次有( )。A.设计理念 B.核心利益
下列选项中,属于施工作业人员应当履行的安全生产义务的有()。A.守法遵章的义务
电视发射机图像通道的传输指标有()。A.频率响应 B.线性失真 C.非线性
A.漏出液 B.渗出液 C.血性 D.脓性 E.乳糜性首先考虑为肝癌腹水
最新回复
(
0
)