首页
登录
职称英语
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。“和平合作、开放包容、互利共赢”的
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。“和平合作、开放包容、互利共赢”的
游客
2025-01-24
0
管理
问题
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国的繁荣发展。
进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。 “一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,并增进沿线各国人民的人文交流。
选项
答案
More than 2,000 years ago, the diligent and courageous peoples of Eurasia explored and opened up several routes of trade and people-to-people exchanges that linked the major civilizations in Asia, Europe and Africa. Collectively these routes have been called the Silk Road by later generations. The Silk Road spirit, featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, win-win and mutual benefit, has been passed from generation to generation, and contributed greatly to the prosperity and development of countries along the Silk Road.
In the 21st century, it is all the more important for us to keep alive the Silk Road spirit in the face of the sluggish global economy and the complex international and regional circumstances. The Belt and Road Initiative is a systemic project and therefore requires all participating countries to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and to synergize the development strategies of the countries. The Initiative aims to promote the connectivity of the Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among countries in these regions, set up all-directional and multi-tiered connectivity networks, and realize their diversified, independent, balanced and sustainable development. The connectivity projects under the Initiative will help tap market potentials in these regions, promote investment and consumption, create demand and jobs, and enhance people-to-people and cultural exchanges among countries along the routes.
解析
第一段简要介绍了“丝绸之路”的历史和“丝路精神”的内涵,第二段陈述了丝路精神在当今世界的意义,以及“一带一路”的原则、目标和互联互通项目的前景。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926721.html
相关试题推荐
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2
公司从事经营活动,必须遵守法律,遵守职业道德,加强社会主义精神文明建设,接受政府和社会公众的监督。Acompanyengaginginbusiness
设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。Theapplicationforestablishingaforeig
为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本法。TheseRegulationsareform
为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。ThisLawisformulatedandenactedinord
当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。Apeople’scourtshallnotacceptanac
祝贺信CongratulationLetters尊敬的先生/女士,值此贵公司建立35周年之际,请接受我们最真诚的祝贺。愿我们两家企业之间的贸易
宣告建立分支机构AnnouncingtheEstablishmentofaNewBranch尊敬的先生/女士,因在贵国的贸易
我此行的目的正是想探询与贵公司建立贸易关系的可能性。Thepurposeofmycominghereistoinquireaboutposs
随机试题
[originaltext]W:Ihaven’tseenyouhereforacoupleofweeks.Haveyoustopped
蝶鞍CT的最佳扫描方式是A.矢状扫描 B.横断扫描多方位重建 C.横断扫描+
剧毒药的保管不妥的是A.医生签名 B.专本登记 C.加锁保管 D.专人负责
下列除哪个方剂外均以君药命名A:小蓟饮子B:羚角钩藤汤C:天麻钩藤饮D:大
加压送风管道未设置在管道井内时,加压送风管道的耐火极限不应小于()h。A.0.
常用的薪酬数据统计分析方法有()。A.离散分析 B.数据排列法 C.频率分
Therehasbeenstrongcompetition;( ),
厌恶疗法的厌恶刺激必须是足够()。A:意外的B:柔和的C:强烈的D:快速的
用BS模型对期权进行估价,其基本假设中的期权是( )。A.美式看涨期权 B.
三、(101~120题)电气与仪表设备安装 在电话通信系统安装工程中,目前用户
最新回复
(
0
)