首页
登录
职称英语
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。 ②当前
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。 ②当前
游客
2025-01-24
0
管理
问题
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。
②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动能接续转换,已到了只有依靠创新驱动才能持续发展的新阶段,比以往任何时候都更加需要强大的科技创新力量。④必须把创新摆在国家发展全局的核心位置,以新发展理念为引领,以供给侧结构性改革为主线,深入实施创新驱动发展战略,加快培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。⑤要大力加强基础研究和原始创新,充分发挥科研院所和高校的主力军作用,建立长期稳定的支持机制,鼓励从事基础研究和原始创新的科研人员潜心研究,可以十年不鸣,争取一鸣惊人。
选项
答案
①Last year, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level.
②A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. ③China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever, the powerful force of science, technology and innovation is called for. ④We must put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically, we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development. ⑤We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes.
解析
1.①句一句成段,主要是对刚过去一年所取得的成果的总结,其中,前两个分句属于概括性的陈述,而后两句谈论的“科技成果涌现”可以看作是其中一个突出的例子,属于细节描述。英文不喜长句,翻译时可考虑将总述与例子拆分成两个独立的句子,避免冗长。
2.②句“变革孕育兴起”中的“孕育”与“兴起”是同义词,在翻译时可只保留其一,译作is in the making。
3.③句有两种不同的句式——“只有……才……”和“比……更……”,可以分别处理为“Only through…can…”和“More than ever,…”结构。这两个分句不需要按照原文的语序译于同一句话中,可在翻译时进行拆分,单独成句。
4.⑤句翻译难点为成语“十年不鸣,一鸣惊人”,在翻译时可选择意泽,把成语背后隐藏的意思详细阐述出来,译作It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926324.html
相关试题推荐
朱自清朱自清(1898一1948),字佩弦,浙江绍兴人,是我国著名的文学家、清华大学教授。他一生清贫。1948年,由于国民党统治区政治腐败,物价飞
中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地。China’seconomyishighlyresilientandhasmuchpotentialand
按照故障保险设计的飞机安全的结构部件,只要其疲劳断裂不至于频繁发生以危及飞机安全,缩短其使用寿命,或因维修过多降低其利用率和经济效益,那么偶尔的疲劳断裂是完全可
由于政府采取了有效措施,国民经济安然度过了经济减缓期。Thenationaleconomyhasweatheredtheslowdownasa
普及工作若是永远停留在一个水平上……那么,教育者和被教育者岂不都是半斤八两?Ifpopularizationremainsatthesameleve
今年的严打斗争取得了很大的成绩。TheOperationStrikeHardhasbeencrownedwithgreatsuccessth
中国篮球队在同世界上部分国家和地区篮球队交锋中,所表现出的运动水平是不高的。但是,在短短的几年中,已经看出中国篮球运动在迅速提高之中。中国篮球运动员机智、灵敏的
我想了解一下贵国的投资环境。我想也许将来我们可以合作。I’dliketogetsomeinformationaboutthecurrentin
尊重对方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。Torespectthelocalcustomofthebuyingcountryiso
孔子学院介绍中国自改革开放以来,与国际社会的关系日益密切,国际社会对中国关注度也越来越高,越来越多的外国人士希望学习中文。为了满足这一巨大的需求,
随机试题
Teachersandotherspecialistsinearlychildhoodeducationrecognizethatchi
Somefuturologistshaveassumedthatthevastupsurge(剧增)ofwomeninthewor
Isthecustomeralwaysright?Theanswer,itseems,dependsonwhichcountry
Seariseasaresultofglobalwarmingwouldimmediatelythreatenthatlarge
Obviously,nuclearpowercanneverbetheonly(solve)______toenergycrisis.solu
[originaltext]Thisguygoestoabarthat’sonthetenthfloorofahotel.Hes
划分石油沥青牌号的以下四个主要依据,何者不正确?( )A.溶解度 B.针入度
改良Ashworth痉挛评定标准与Ashworth痉挛评定标准新增级别为:A.0
“儿童在陌生情境中,难以主动地去探究周围环境,而且探究活动很少,表现出明显的陌生
在小组工作中,社会工作者要非评判性地帮助组员梳理其发言,这样做的目的是()。
最新回复
(
0
)