首页
登录
职称英语
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的 100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的 100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、
游客
2025-01-16
0
管理
问题
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的 100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
选项
答案
It is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people’s life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people’s happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.
解析
1.中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。
译文:Is is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development.
本句由于主语较长,翻译成主语从句,采用倒装句型,主语后置,“必然选择”仔细分析,不难看出是:应该做的不可避免的选择。在做中译英时,一个汉语词汇在英语中根据不同语义要求会有很多表达的单词,除了本句中关于“走”的翻译外,如:
中国坚持高科技发展的道路。译文:China focuses on the development of high technology and science.
例如:关于“问题”的翻译:
(1)issue
双方还就一系列重大国际及地区问题交换了看法。
The two sides have also exchanged views on a series of major international and regional issues.
(2)concerns
在国际和地区问题上,中美共同利益和责任有增无减。
With respect to regional and international concerns,there are greater rather than fewer common interests and common responsibilities for China and the U.S.
(3)question
这是大家都十分关心的问题。
n is a question of great concern to US all.
(4)problem
亚洲金融危机爆发后,亚洲国家更加深切地感到解决这些问题的紧迫性。
The outbreak of the Asian financial crisis has made Asian countries more keenly aware of the urgency to address those problems.
(5)topic
只要坚持一个中国的原则,两岸就可以坐下来谈,而且什么问题都可以谈。
As long as Taiwan recognizes the one-China principle,the two sides of the Taiwan straits may have dialogues.And the dialogues and talks can cover any topic.
(6)point
你提到一个很重要的问题。
You also touched upon an important point.
(7)matter
双方同意就地区的经济、金融问题进行战略对话。
Both parties have agreed to conduct strategic dialogue on regional economic and financial matters.
常见的“坚持”在英语中的表达有:
(1)adhere to
中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针。
The Chinese government adheres to the guiding principle of development focusing on the expansion of domestic demand.
坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。
We adhered to and improved our basic economic system in which the public sector plays the dominant role along with multiple non-public sectors developing together.
(2)persevere in
他号召香港人民坚持“一国两制”的原则。
He called on the Hong Kong people to persevere in the principle of“one Country,Two Systems".
(3)persist in
坚持开放和世界合作对亚洲来说是必须的。
To persist in openness and co-operation with the rest of the world is a must for Asia.
(4)in conformity with
坚持市场引导,项目推动,加快科技成果的转化,促进了高新技术企业成长。
Promoting the growth of new and high-tech enterprises by accelerating the transformation of S & T findings in conforming with the principle of“market-oriented and project-driven”.
(5)maintain
因为他坚持失败主义的态度,所以失败了一次又一次。
He failed again and again simply because he had maintained his defeatist attitude.
(6)insist on(常用于贬义,表达由于固执而坚持己见。)
他们坚持上次会议上提出的条件。
They insist on the terms put forward at the previous session.
(7)stick to
在台湾问题上,中国将坚持“一国两制”和“和平统一”的原则。
China will stick to the principles of“one Country,Two Systems”and“Peaceful Reunification”on Taiwan issue.
在做汉译英翻译时,就如同写文章,学会遣词造句,斟词酌句,根据寓意的需要,进行词义选择,用合适的单词表达。
2.消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
译文:And thus,ever since the advent of modern times,it has become the assiduously sought goal of
The Chinese people to eliminate war,maintain peace,and build a c01intry of independence and prosperity,and a comfortable and happy life for the people.
本句中“消除”,“实现”,“建设”为三个并列的行为动词作本句的主语,用非谓语动词不定式短语表达。在英语中采用倒装句式,主语后置。“实现”在这里比较准确的语意是“维护和平”,需要用“maintain"表达更好。
3.今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
译文:Although it has made enormous achievements in development,China,with a large population,a weak economic foundation and unbalanced development,is still the largest developing country in the world.
本句中“人口多,底子薄,发展不平衡”属于主谓关系结构的短语,将其名词化,作with介词的宾语构成介宾短语,在本句中作原因状语。
4.推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。
译文:It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people’s life.
“推动和不断改善”为行为动作,在本句中作主语,采用不定式短语表达,其中“不断改善”处理成时间状语修饰“推动”,采用主语后置形式表达。
5.中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。
译文:What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment.They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.
本句在英语中用两个句子表达,“中国人民最需要、最珍爱”用主语从句表达,“和平的国际环境”为表语,“愿意,情愿做……”在英语中常用"be willing to",“be ready to",“prepare for"表达,“尽自己所能”常用try one’s best,do one’s best,make an effort to do sth.表达,其中“推动”省略不译,用"make contributions for sth.”句型。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3914851.html
相关试题推荐
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。TightelectricitysupplyisconstrainingChina’
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendin
中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时,支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,
女士们、先生们:晚上好。我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四分之一个世纪里,中
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加
随机试题
Whichcountryranksfourthinthewomen’s3,000mshorttrackrelayaccordingto
WhatdoesthewriterthinkofpeoplewhoaremakingNewYear’splans?[br]Peopl
ThatLouiseJohannesisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentiet
由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。Duetothedevelopmentofsocietyandthepress
患者,男,41岁,因口腔黏膜上出现多个白色斑块2周就诊。检查:唇部、舌腹及颊部散
28岁初产妇,孕39周,规律宫缩8小时入院,当时为LOA位,胎心率136次/分,
培土路肩施工流程为:备料→摊平→平整→X→Y→平整→碾压,其中X、Y分别是()。
曲线回归方程比较的常用准则有()。 A.表达形式简单 B.所涉及的参数数量越
牵正散的组成药物是A.僵蚕、白附子、薄荷 B.蜈蚣、白附子、全蝎 C.全蝎、
采用《简明施工合同》的工程,负责材料和设备的供应人通常为()。A.分包人 B.
最新回复
(
0
)