首页
登录
职称英语
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I
游客
2024-12-23
20
管理
问题
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modem tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveler who would make a book.
选项
答案
不知是有幸还是不幸,我游历的癖好常常可以得到满足。我到过好几个国家,见识过不少变迁。对于这些,我不敢说曾经用哲学家的眼光进行过研究;我倒是像一般的风光爱好者一样,在一家又一家图片店的橱窗前驻足过,有时是因为图片中勾画造型的美感,有时是因为滑稽讽刺画中的变形处理,有时是因为画中的景色明媚动人。近代的游客总是手不离画笔,带回家的是厚厚一画家的速写,这是他们的时尚。我也想凑合几幅,作为友人谈笑的资料。然而,当我把那些有意记录下来的提示和素材过目一遍之后,几乎没有勇气把他们拿给友人阅读,因为我发现我那种放荡不羁的惰性使我把一般游客回家后能够写出一本书的大项目给漏掉了。
解析
本文使用了增译、形容词转化动词、名词转化形容词等的翻译方法。原文节选自华盛顿?欧文所写的《见闻札记》,翻译时语言应以平实的风格为主,原句简略的地方,汉语应补译完整,长句可分拆、修饰语可视情况前置或后置,使汉语译文通畅。
1.good or evil:有幸还是不幸;rove是“漫游、漂泊”的意思,roving passion理解为对游历的热衷、癖好。
2.witness:目睹,此处译为“见识”,更符合作者原文关于游历的主题。the shifting scenes of life:生活的变化,“变迁”一词十分恰当。
3.第三句较长,句首增加了“对于这些”,内容连接更紧凑。the eye of a philosopher:哲学家的眼光;saunter意为“漫步、闲逛”,the sauntering gaze理解为经过某地方时眼睛凝视的情形,译文处理为“驻足”,简洁而到位。
4.delineations of beauty, distortions of caricature, loveliness of landscape:这3个词组结构相同,在句子中式并列关系,汉语较难按照原文直译,因此处理为“勾画造型的美感,滑稽讽刺画中的变形处理,画中的景色明媚动人”,不仅能忠实于原意,语句风格也妥当。
5.it is the fashion在原句处于句首,汉语中将其分拆翻译,独立成一个小分句。
6.be disposed to…:有……的倾向,有意……。
7.entertainment:此处译为“谈笑”比“娱乐”更精准。
8.最后一句中的for the purpose,指前面所说的get up a few for the entertainment of my friends; my heart almost fails me:我几乎没有勇气;idle humor:放荡不羁的惰性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3881620.html
相关试题推荐
Untilrecentlydaydreamingwasgenerallyconsideredeitherawasteoftimeor
Ratherthanimprovingaccessfordisabled,itwillrequiretaxpayersandthetax
Alinguisticsituationinwhichtwostandardlanguagesareusedeitherbyanind
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife;the
Scienceisgenerallytakenasmeaningeither(a)theexactsciences,suchas
随机试题
Researcherswhorefusetosharedatawithothersmay【51】otherstowithholdr
下列有关生活热水水质的叙述中,哪几项是不正确的?()A.洗衣房和浴室所供热水
城市土地国有化是随着城市资本主义工商业的社会主义改造进行的,它包含( )的含义
对混凝土拌和物流动性大小起决定作用的是用水量的大小。()
片剂的一般质量要求有()。A.外观好,硬度适宜 B.含量准确,片重差异小,质量
血小板计数临床常用分析法为()。A.血液分析仪法 B.牛鲍计数板法 C.P
患者女.42岁。贫血严重。遵医嘱为该患者静脉输血,其治疗目的是A.补充血容量
某患者在门诊候诊时,出现剧烈腹痛,呼吸急促,门诊护士应该( )。A.安慰患者
2017年7月31日,甲公司录用周某担任出纳,双方口头约定了2年期
患者男,12岁。昨晚进食海鲜,今晨开始畏寒、发热,体温达39℃。腹痛,以左下腹为
最新回复
(
0
)