首页
登录
职称英语
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I
游客
2024-12-23
0
管理
问题
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modem tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveler who would make a book.
选项
答案
不知是有幸还是不幸,我游历的癖好常常可以得到满足。我到过好几个国家,见识过不少变迁。对于这些,我不敢说曾经用哲学家的眼光进行过研究;我倒是像一般的风光爱好者一样,在一家又一家图片店的橱窗前驻足过,有时是因为图片中勾画造型的美感,有时是因为滑稽讽刺画中的变形处理,有时是因为画中的景色明媚动人。近代的游客总是手不离画笔,带回家的是厚厚一画家的速写,这是他们的时尚。我也想凑合几幅,作为友人谈笑的资料。然而,当我把那些有意记录下来的提示和素材过目一遍之后,几乎没有勇气把他们拿给友人阅读,因为我发现我那种放荡不羁的惰性使我把一般游客回家后能够写出一本书的大项目给漏掉了。
解析
本文使用了增译、形容词转化动词、名词转化形容词等的翻译方法。原文节选自华盛顿?欧文所写的《见闻札记》,翻译时语言应以平实的风格为主,原句简略的地方,汉语应补译完整,长句可分拆、修饰语可视情况前置或后置,使汉语译文通畅。
1.good or evil:有幸还是不幸;rove是“漫游、漂泊”的意思,roving passion理解为对游历的热衷、癖好。
2.witness:目睹,此处译为“见识”,更符合作者原文关于游历的主题。the shifting scenes of life:生活的变化,“变迁”一词十分恰当。
3.第三句较长,句首增加了“对于这些”,内容连接更紧凑。the eye of a philosopher:哲学家的眼光;saunter意为“漫步、闲逛”,the sauntering gaze理解为经过某地方时眼睛凝视的情形,译文处理为“驻足”,简洁而到位。
4.delineations of beauty, distortions of caricature, loveliness of landscape:这3个词组结构相同,在句子中式并列关系,汉语较难按照原文直译,因此处理为“勾画造型的美感,滑稽讽刺画中的变形处理,画中的景色明媚动人”,不仅能忠实于原意,语句风格也妥当。
5.it is the fashion在原句处于句首,汉语中将其分拆翻译,独立成一个小分句。
6.be disposed to…:有……的倾向,有意……。
7.entertainment:此处译为“谈笑”比“娱乐”更精准。
8.最后一句中的for the purpose,指前面所说的get up a few for the entertainment of my friends; my heart almost fails me:我几乎没有勇气;idle humor:放荡不羁的惰性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3881620.html
相关试题推荐
Untilrecentlydaydreamingwasgenerallyconsideredeitherawasteoftimeor
Ratherthanimprovingaccessfordisabled,itwillrequiretaxpayersandthetax
Alinguisticsituationinwhichtwostandardlanguagesareusedeitherbyanind
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
ImprovingYourConversationSkillsSomecommonmistakeswehave
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife;the
Scienceisgenerallytakenasmeaningeither(a)theexactsciences,suchas
随机试题
AmericanhopesthatpressurefromtheUSwillforceJapantosuddenlydism
Theenergycrunch,whichisbeingfeltaroundtheworld,hasdramatizedhowt
Naptime(午睡时间)isnotjustforkids.Awholebodyofresearchshowsthatam
不属于艺术设计主要特征的是()A.精神性 B.功能性 C.人工性 D.结构
为了阻止公司独立人格的滥用,对具体法律关系中的特定事实,公司法规定了法人人格否认
在工程实施阶段施工图纸或设计变更与招标工程量清单项目特征描述不一致时,发承包双
用寒远寒,用热远热属于()A.扶正祛邪 B.因地制宜 C.因人制宜
人体实验应该得到受试者完全知情同意,并在没有任何压力和自愿的状态下进行,这一原则
申请互联网药品信息服务,应向药品监督管理部门提供的资料包括A.企业营业执照复印件
Forssman抗原指的是A、异嗜性抗原 B、异种抗原 C、同种异型抗原
最新回复
(
0
)