首页
登录
职称英语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the
游客
2024-12-26
0
管理
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. 1 have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。
我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
或:
吾生三愿,纯朴却激越:一日渴望爱情,二日求索知识,三日悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所幻想之神秘天国。此吾过往之所求,虽曾虑其之至美而恐终不为凡人所得,然吾终求而得之。
解析
I.第一段第一句的结构并不难,以three passions为主语,是个典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容三个愿望对作者的强大影响力。verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”。a few hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6。第二句中relieve原意为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”。that terrible loneliness in which…采用断句法,可将定语从句转译为一个完整的句子。shivering consciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来。unfathomable意为“深不可测的”。
7.第三句中in the union of love,可进行词类转换。将介词词组译为动词词组“若得到爱”。
8.miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3884870.html
相关试题推荐
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethings
There’sasimpleideathattwoofWestGermany’stopcarmanufacturersares
There’sasimpleideathattwoofWestGermany’stopcarmanufacturersares
AstrongtrendintheAmericaneconomyattheendofthe19thcenturywas______.
TheparliamentofNepalvotedoverwhelminglyinMarchtolegalizeabortioni
随机试题
WorldHistory[img]2014m9s/ct_etoefm_etoeflistz_0494_20149[/img][br]Whatisth
(1)Asunpleasantemotionsgo,anxietyisthesketchiest.It’savague,pit-o
Lindafeelsexhaustedbecauseshe______somanyvisitorstoday.A、hasbeenhaving
电气火灾监控设备应能接收来自探测器的报警信号,并在30s内发出声、光报警信号,指
()不设储瓶间,储气瓶及整个装置均设置在保护区内,安装灵活方便,外形美观且轻便可
A.血培养 B.粪便培养 C.尿培养 D.临床表现 E.肥达反应菌痢确诊
下列拟持有期货公司5%以上股权的股东中,不符合条件的是()。A:甲股东实收资
用于表皮或黏膜完整的含药材原粉的局部给药制剂不得检出的微生物有A.金黄色葡萄球菌
建筑物内某区域一次回风双风机空气处理机组(AHU),四管制送冷/热风+加湿控制,
风电机组能够获得风能理论上的最大值为( )。A.33% B.40% C.1
最新回复
(
0
)