爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。 刘川从窗口望出

游客2024-12-17  1

问题     爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。
   刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。
   "你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。
   他眼中的那枝藤蔓化成了她的形象,在他向她说了这句话之后,她撅起了嘴巴转身走了。“我没有模仿电影中的男方角,加快了脚步去追她。”他想。他俩也像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。

选项

答案    Creepers are always ambitiously trying to crawl over every inch of the wall.One of the numerous curling vines had almost crept on to the steep roof of the house when a sudden gust of wind blew it off in midair.
   Liu Chuan happened to catch sight Of the scene on the opposite wall through the window,and he couldn’t help smiling.In his eyes the vine was transformed into the image of Xiao Mci.
   “You fire a creeper while I am a wall.”he had once said to her.At his remark,she pursed her lips and went away.
   “I won’t imtate the hero in the film and run after her,”he thought.
   They used to quarrel quite often just as other young lovers did.But in the end it is always she who would first come to him for reconciliation within a week or so.He had been quite confident that this argument would end similarly.

解析 有时汉语作品中句子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译;会使英语读者感到译文逻辑很混乱,晦涩难懂,遇到这种情况,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝入扣,“creeper”为“plants that spread by means of stems that move with the body close to the ground”第2句话应改用合译法,显得紧凑,符合英文习惯,下的翻译运用厂词序调整法,并且按照逻辑联系进行了句与句的调整,最后一句中运用了增译法,例如“reconciliation”and“quite confident that this argument would end similarily”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3878198.html
最新回复(0)