首页
登录
职称英语
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取
游客
2024-12-16
1
管理
问题
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两旧人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
选项
答案
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other’s strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.
Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
解析
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去30年两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累有关政治术语的固定词组。
1. 拥有辽阔的国土:be countries of vast territory,这里的“国土”在指代一个国家的区域时,侧重的是“版图,领土”,故使用territory一词; “幅员辽阔”可以译为“with a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久”译为“China is an East Asian country with a large territory,a huge population and a long history.”。
2. 多个民族并存:many ethnic groups coexist,coexist意为“exist together without fighting(和平共处)”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大我们的共同点。”译为“China and the United States may have different views.But,we must coexist permanently,seek common ground while reserving differences,and make unremitting efforts to expand our common grounds.”。
3. 多种文化融合:different cultures intermingle,intermingle通常与with搭配使用,例如, “This book intermingled fact with fiction(这本书事实和虚构情节交织。)”。
4. 勤劳智慧的:hard-working and talented, “勤劳的”还可译为industrious,其名词形式为industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. (勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。)”。
5 因不同的历史背景和现实国情:due to different historical backgrounds and national conditions. “现实国情”译为“national conditions”,为常用政治术语,平时要多积累相关例句。例如, “Under China’s current national conditions,it is an extremely arduous task to run the largest education provision in the world.(在中国的现实国情条件下,要办好世界上最大规模的教育,任务是十分艰巨的)”。
6 有利于:在文中意为“使能够……”,故译为“enables us to”。
7 相互借鉴,取长补短:learn from each other and draw on each other’s strengths, “取长补短”为固定译法,译为“draw on each other’s strengths”。
8 中美加强合作:可词性转换为“更密切的中美关系”,故译为closer China—U.S. Cooperation。
9 符合……的根本利益:serves the fundamental interests of… “符合……的利益”为固定译法“serve the interests of...”,例如,“The economy should be organized to serve the interests of all the people.(经济活动应当以维护人民利益为前提)”。
10对……具有重大影响:be of far-reaching significance for…,“对……有影响”还可译为固定词组“have…implications for”,如果是“对……产生不利的影响”,译为“take a heavy toll on”。
11 阻断……两国人民的交流合作:stood in the way of exchanges and cooperation between…。
12谱写了……的美好篇章:意为“许多美好的篇章被记录下:来”, “many moving episodes of...have been recorded”,episodes可表示“一个事件;(剧本等的)插曲,片断,一集;篇章”。
13历经曲折:意为“前进的路上充满了荆棘和曲折”,故译为“twists and turns on the way”。
14保持稳定发展的大方向:maintained steady momentum of growth。
15给……带来了巨大利益:bringing tremendous benefits to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3877589.html
相关试题推荐
C英国文化。询问哪个报纸不是英国的。《华尔街日报》是美国的报纸,故选C。
B美国历史。询问独立宣言来自于哪位英国哲学家的思想。约翰,洛克(JohnLocke,1632-1704)是英国著名哲学家和政治学家。《政府论》是他的代表作,
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:
然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样.也有文化的
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语言的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人
在这同时,要进一步办好国家企业再就业服务中心。企业再就业服务中心要向下岗职工按时足额发放基本生活费,并代他们缴纳社会保险金。对确有困难的中西部地区和老工业
A美国历史。考查卷入水门事件的美国总统。
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
随机试题
Thechildrenwenttheretowatchtheirontower______.A、toerectB、beerectedC
Today,theTowerofLondonisoneofthemostpopulartourist【C1】______and
Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevili
交通协管员甲以真实身份从多名请托人处收受巨额财物,后向与之关系密切的某交警“打招
Wedon’tknowwhatthesurfaceofVenus
丙型肝炎病毒易发生变异的是A.编码区 B.核蛋白区 C.包膜蛋白区 D.非
初产妇,26岁。停经60天,少量阴道流血3天。检查:宫口未开,子宫孕60天大小,
(2021年第2批真题)招标人的下列行为中,属于以不合理的条件限制、排斥潜在投标
甲氨蝶呤的抗肿瘤作用机制主要是抑制A.二氢叶酸合成酶 B.DNA多聚酶 C.
对精神障碍的木僵临床表现的叙述,不正确的是 A.是一种精神活动的全面抑制 B
最新回复
(
0
)