The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person a

游客2024-12-14  0

问题    The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
   Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
   Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
   Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.

选项

答案    成功者并不从概念出发,把一生都花在成为想像中的那种人上。相反,他们该怎么做就怎么做,而不去装模作样,故作姿态,也不去作弄他人。他们清楚爱与装爱、傻与装傻、真才实学与故作高深间的区别。他们无需作假。
   成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识。成功者能够从各种意见中区分出事实真相,并且不会装作通晓一切。他们倾听他人的意见,进行分析,然后得出自己的结论。成功者尊重和敬佩他人,但却不会完全被他人的见解所限制、改变、束缚或吓倒。
   成功者不会故装可怜,博取同情:也不会怨天尤人,开脱自己。相反,他们对自己一生的所作所为负全部责任。

解析    这是篇议论文;谈“成功者”,要求译第2、3、4段。
   从翻译的角度出发,在阅读第一段时,需要考虑并确定“winner”的译法。“胜者”、“赢家”都不妥,因为这与“we do not mean one who makes someone else lose”的意思不相符;与之相符的译法是“成功者”。
   第二段的字面意思是:成功者并不把一生都花在一个概念即设想自己应该成为什么样的人上(就是说,从这个概念出发,按这个概念办事),而是自己就是自己(译时要考虑其深层意思)。这样一来,就不把力气花在装模作样、故作姿态、和操控(宜改)他人上。他们意识到在爱(being loving:有爱心,爱别人)与装爱(acting:并不是真正的而是装出来的。这表明:前者是真的,后者是假的)、傻与装傻、真才实学与故作高深之间的区别。他们不需要躲在面具后面(译时可作“虚化”处理)。
   第三段的字面意思是:成功者不害怕进行独立思考(译时可“反话正说”),不害怕运用自己已经具有的知识。他们能够把事实和意见区分开(意思是从各种意见中看出事实真相),并且不装作对所有的问题都知道答案(译时宜压缩)。他们听(不是“听取”!)别人的意见,衡量(即分析)别人的意见,但是,得出的却是自己的结论(意思是不入云亦云)。虽然成功者会称赞和尊重别人,但并不会完全被他人所定义(应理解为限制)、摧垮(意思是放弃自己的意见)、束缚或吓倒(整个意思是自己不会完全为他人的意见所改变)。
   第四段的字面意思是:成功者不装出一副可怜相,也不去指责/怪罪于别人,而是对自己的一生(一生的所作所为)承担责任(意思是,自己一生的是非功过完全由自己负责)。
   理解透了,表达时还要根据汉语习惯再作必要的调整。
   翻译从来都是“千人千面”,下面是阅卷点提供的参考译文(划横线处系笔者认为可商榷之处)。
   赢家不会置身于一种概念,去想像他们“理当”成为何种人;相反,他们按人性行事。因此,他们不会费神地装模作样,故作姿态,玩弄他人。他们很清楚爱与装爱、傻与装傻、真才实学与故作高深之间的区别。赢家们无需用面具掩饰自己。
   赢家们不惧怕作独立思考和运用自身的知识。他们既懂得区分事实与想法,又不会装作通晓一切。他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。赢家们懂得尊重和敬佩他人,但却不会完全为他人所限制、摧垮、束缚或吓倒。
   赢家们不会装作可怜,博取同情;也不会怨天尤人,开脱自己。相反,他们承担生活中自己应尽的责任。
   毛荣贵教授发表于《中国翻译》的译文,笔者认为很好,现照录于此,请欣赏。
   成功者不会毕生致力于这样一种信念,即想像自己应该成为何种人。相反,他们即他们自己。因此,他们不会费神地去装腔作势,故作姿态,摆布他人。他们明白,爱与装爱、傻与装傻、真才实学与故作高深之间的区别。成功者无需躲藏在面具后面。
   成功者敢于独立思考,敢于运用自己的知识。他们能够把事实从纷繁的意见中剥离出来,又不会假装知晓一切。他们倾听别人的意见,评品他人的言论,却能得出自己的结论。虽然胜利者也钦佩他人、尊敬他人,但是,他们不会完全被他人所规定、所摧垮、所束缚、所吓倒。
   成功者不会佯装“无助”,也不会玩弄“推诿”,相反,他们承担起自己的生活责任。
   笔者在欣赏之余,觉得“摧垮”是不是变一下为好;另外,“胜利者”似乎沿用“成功者”更好些。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3874453.html
最新回复(0)