I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true m

游客2024-12-14  0

问题     I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed, " we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.
    I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood.
    I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
    I have a dream today!
    When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children—black men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestants—will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last!  Free at last!  Thank God Almighty, we are free at last.

选项

答案     我梦想有一天,这个国家将站起来,实现其立国信条所蕴含的真正含义:“我们相信这些真理不言自明,即人人生而平等”。
    我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的子孙能够同昔日奴隶主的子孙像兄弟姐妹一样,同席而坐。
    我梦想有一天,我的四个儿女将生活在这样一个国家里,在那里,人们不以肤色,而是以品格为标准对其进行评判。
  就在今天,我怀有一个梦想。
  当我们让自由的钟声响起来,允许它响彻每个村庄院落,每个州府市镇,我们就能加速那一天的到来。到那时,上帝所有的孩子,不论黑人还是白人,犹太人还是异教徒,天主教徒,还是新教徒,都能携手高唱一首古老的黑人灵歌:“终于自由了!终于自由了!感谢万能的上帝,我们终干自由了!”

解析 1.I have a dream that one day…在文中反复出现,可译为以名词为中心的句子“我有一个梦想,有一天……”,也可译为动词为中心的句子“我梦想有一天……”。
2.第一段中的live out指“实现”。
3.the meaning of its creed译为“信条的真谛”,由下文可知这个信条是指美国《独立宣言》中提出的“人人生而平等”,因此这里可译为“立国信仰的真谛”。
4.第二段中at the table of brotherhood可意译为“像兄弟姐妹一样,同席而坐”或“同席而坐,亲如兄弟”。
5.第三段中有一个where引导的定语从句,如果译为汉语的前置定语,会使句子过长,不适于演讲。可单独译为一句,前面加上“在那里”进行衔接,使语义连贯。
6.最后一段中的village和hamlet是近义词,但前者指比较大的村庄,后者指小村子。
7.最后一段中when引导的定语从句,也不宜译为汉语的前置定语,应该译为分句,在前面添加“到那时”,进行衔接。
8.gentiles指“非犹太教徒,异教徒”。
9.protestants指“新教徒”,16世纪脱离天主教,自成一支的基督教徒。
10.spiritual文中指“灵歌”,一种黑人音乐。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873752.html
最新回复(0)