首页
登录
职称英语
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 1
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 1
游客
2024-12-12
5
管理
问题
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate employees are posted in countries where English is not necessarily the first language.
To ensure this does not handicap the company’s business aspirations. Shell ensures that it has a good complement of competent local staff for many of the senior positions within the management/ project team. Through this system, Shell has created a solid management foundation that works efficiently in any country regardless of language issues.
If you work in a global corporation with a wide reach, you have colleagues with extraordinary talents coming from all over the world and the success of Shell is the ability to have these people work in teams to help each other bridge the various "cultural gaps". These gaps could be language, ethnic or gender based. The fundamental need is to be able to find a common ground on which progress can be launched. And the most important knowledge here is "tactic"—to have the ability to recognize what is relevant and to be able to deliver it effectively for positive results. Language and gender therefore, should not create any barriers.
选项
答案
为使此举不影响业务发展,壳牌公司须确保拥有足够的当地人才在管理机构或项目团队里担任要职。通过这一机制,壳牌公司建立了稳固的管理制度,并能有效地运作,只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题。
如果是在业务范围很广的跨国集团工作,你就会和来自世界各地的优秀人才共事。壳牌公司获得成功的秘诀就在于,它能把这些人组成团队,通过合作互助,最终跨越语言、种族或性别等“文化鸿沟”。所以,我们要做的是为公司的发展寻求共同基础.最重要的是掌握“策略”,要能看清问题的关键,并通过有效的途径公之于众,确保效果,不能因为语言或者性别问题而造成任何障碍。
解析
1、本段围绕壳牌公司的文化策略展开论述,语言正式,多长句,因此,用贴切的汉语译好长句是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的介词短语for many of the senior positions转译为动宾词组“担任要职”;将表范围的within the management/project team置于“担任”前,以符合汉语表达习惯。
3、首段末句的that引导的定语从句可译为并列的分句,介词短语in any country和regardlessof language issues意译为句子“只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题”。
4、末段前两句紧密相关,故可将此两句合并起来翻译。
5、末段第3句的名词need作主语,可转译为“要做的…”;将which引导的定语从句理解为目的,译为“为了公司的发展”,行文简洁流畅。末段倒数第2句介词短语forpositive results转译为动词词组“确保效果”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873142.html
相关试题推荐
TheRomansremainedincontrolofBritainfornearly400yearsandtheypulledo
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
TheRomansremainedincontrolofBritainfornearly400yearsandtheypulledo
Itwasnearlybedtimeandwhentheyawokenextmorninglandwouldbeinsight
Itwasnearlybedtimeandwhentheyawokenextmorninglandwouldbeinsight
Itwasnearlybedtimeandwhentheyawokenextmorninglandwouldbeinsight
随机试题
PASSAGETWO[br]Whatdoestheauthorthinkofgiftgiving?It’sanactofcaring
PASSAGETWOAgoodpolicy.本文第六段中JanetCurrie提到,现有的政策旨在禁止校内软饮料以及垃圾食品或提高校供午餐的质量,所以从
早在1836年就扬言要用武力打开中国门的是()A.国驻华商务监督义律. B.美
人际传播技巧不仅关系到工作效率也关系到A.工作质量 B.生活水平 C.工作效
带有自动调整控制器的消弧线圈,脱谐度应调整在5%~20%之间。
根据《近期建设规划工作暂行办法》的规定,下列关于近期建设规划的审批的表述,正确的
关于居住区公共服务设施规划要求的表述中,不准确的是( )。A.居住区配套公建的
关于社会服务机构的筹资管理,下列说法错误的是( )。A.社会服务机构在募款的时
以下有关颗粒剂的描述,错误的是A.颗粒剂与散剂比,分散性、引湿性、团聚性、附着性
《医疗事故处理条例》规定,对60周岁以上的患者因医疗事故致残的,赔偿其残疾生活补
最新回复
(
0
)