首页
登录
职称英语
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 1
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 1
游客
2024-12-12
41
管理
问题
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate employees are posted in countries where English is not necessarily the first language.
To ensure this does not handicap the company’s business aspirations. Shell ensures that it has a good complement of competent local staff for many of the senior positions within the management/ project team. Through this system, Shell has created a solid management foundation that works efficiently in any country regardless of language issues.
If you work in a global corporation with a wide reach, you have colleagues with extraordinary talents coming from all over the world and the success of Shell is the ability to have these people work in teams to help each other bridge the various "cultural gaps". These gaps could be language, ethnic or gender based. The fundamental need is to be able to find a common ground on which progress can be launched. And the most important knowledge here is "tactic"—to have the ability to recognize what is relevant and to be able to deliver it effectively for positive results. Language and gender therefore, should not create any barriers.
选项
答案
为使此举不影响业务发展,壳牌公司须确保拥有足够的当地人才在管理机构或项目团队里担任要职。通过这一机制,壳牌公司建立了稳固的管理制度,并能有效地运作,只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题。
如果是在业务范围很广的跨国集团工作,你就会和来自世界各地的优秀人才共事。壳牌公司获得成功的秘诀就在于,它能把这些人组成团队,通过合作互助,最终跨越语言、种族或性别等“文化鸿沟”。所以,我们要做的是为公司的发展寻求共同基础.最重要的是掌握“策略”,要能看清问题的关键,并通过有效的途径公之于众,确保效果,不能因为语言或者性别问题而造成任何障碍。
解析
1、本段围绕壳牌公司的文化策略展开论述,语言正式,多长句,因此,用贴切的汉语译好长句是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的介词短语for many of the senior positions转译为动宾词组“担任要职”;将表范围的within the management/project team置于“担任”前,以符合汉语表达习惯。
3、首段末句的that引导的定语从句可译为并列的分句,介词短语in any country和regardlessof language issues意译为句子“只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题”。
4、末段前两句紧密相关,故可将此两句合并起来翻译。
5、末段第3句的名词need作主语,可转译为“要做的…”;将which引导的定语从句理解为目的,译为“为了公司的发展”,行文简洁流畅。末段倒数第2句介词短语forpositive results转译为动词词组“确保效果”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873142.html
相关试题推荐
TheRomansremainedincontrolofBritainfornearly400yearsandtheypulledo
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
ThomasMalthuspublishedhisEssayonthePrincipleofPopulationalmost200
TheRomansremainedincontrolofBritainfornearly400yearsandtheypulledo
Itwasnearlybedtimeandwhentheyawokenextmorninglandwouldbeinsight
Itwasnearlybedtimeandwhentheyawokenextmorninglandwouldbeinsight
Itwasnearlybedtimeandwhentheyawokenextmorninglandwouldbeinsight
随机试题
Onwhatdaywilltheymeet?[img]2010q3/ebecflm_ebfllistv_0961_108[/img][br]Ho
CordiaHarringtonwastiredofstandingupalldayandsmellinglikeFrench
Thisiswhatpeopletalkaboutwhentheytalkaboutthefuture.Theytalkab
电路如图所示,D为理想二极管,ui=6sinωt(V),则输出电压的最大值U0M
桩基工程中,相应定额内未包括的项目或费用为()。A.桩基施工前的场地平整
普通混凝土用砂的颗粒级配如不合格,则表明下列中哪项结论正确?A.砂子的细度模数偏
下列标志物中为AMI早期标志物的是A.AST B.LD C.肌红蛋白 D.
免疫组织化学分析时,对细胞和组织常用固定剂进行固定,其主要目的是()。A.
A.男孩 B.女孩 C.婴幼儿 D.学龄儿童 E.青春期儿童儿童类风湿病
血尿伴明显的膀胱刺激症状常见于A.急性膀胱炎 B.肾肿瘤 C.过敏性紫癜
最新回复
(
0
)