首页
登录
职称英语
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
游客
2024-12-04
28
管理
问题
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
From ancient times the Chinese nation has never placed man in the paramount position in the universe. As reflected both in philosophy and in art, man has always held a well-proportioned position in relation to other objects in nature and has never acted as the absolute master over all other creatures. Thus we Chinese people in general have suffered less from mental depression than westerners, as the intensity of mental depression is generally determined by the magnitude of desires and ambition. People in agricultural societies enjoy much less material comfort than those in industrial societies, and accordingly they have much less desires. Moreover, freedom from detainment or enslavement by material possessions has always been taken as the philosophy of life throughout China’s history.
解析
1、本段为哲学思辨性文本,对古往今来中西方哲学思想进行比较分析,故宜采用现在完成时为总体时态。
2、第2句的“为少为小”意思是“小于和少于”。需要注意的是less是不能作为表语的,例如“我的钱比你少”绝不可译成:My money is less than yours,而应译成I haveless money than you。同理,本句前半句不能译成Our depression is weaker and less,而应该对它的主语进行调整,改用“我们”为主语,增补动词词组suffer from作为谓语,前半句则译成Thus we Chinese people in general have suffered less from men—tal depression than westerners;本句中的“基本上”的实际意思是“大致上”,不能望文生义译成basically,译成in general比较准确。
3、根据本段文字的哲学思辨特征,第2句的“苦闷的强弱”可译成intensity of mentaldepression;“欲望与野心的大小”可译成magnitude of desires and ambition,形成相互对应;“随…而转移”在本句中可译成is determined by。
4、第3句的“享受”实指“物质享受”,可译成动词enjoy,增补material comfort为宾语,意思精确,同时与mental depression形成鲜明对应。
5、第4句在翻译时要注意正确理解个别词汇的现代汉语意思,如:“况”意为“况且”;“不滞于物”和“不为物役”当中的“物”指的是“物质”,“滞”可以理解为“因…而停止”或“被…所束缚”,“役”指的是“奴役”,这里的意思是“被…奴役”。所以这句话翻译成现代汉语应该是“而且中国古代一直以不被物质所束缚和奴役为最主要的人生哲学”,“素来”意为“从来”,所以可译成has always been。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873096.html
相关试题推荐
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
和平共处五项原则中国用以指导自己同各国发展关系的一贯原则,是“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字、青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术、
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说
随机试题
JOBSApersonplanningforacareertodaymustl
对
无黏结预应力混凝土结构中的预应力钢筋,需具备的性能有:()Ⅰ.较高的强度等级
修正的MM定理认为()。A.企业价值会因为企业融资方式改变而改变 B.企业发
关于科技研究开发和咨询服务项目技术转移阶段知识产权管理的表述中,不正确的是()。
对下列哪一情形应当实行数罪并罚?A:在走私普通货物、物品过程中,以暴力、威胁方法
(2017年真题)关于法律规范与法律条文关系的表述中,正确的是( )。A.法律
某工程项目发生事故造成15人死亡,12人重伤,直接经济损失4000万元,该事故应
根据《关于做好房屋建筑和市政基础设施工程质量事故报告和调查处理工作通知》(建质[
施工成本的过程控制中,对于人工费和材料费都可以采用的控制方法是()。A.量价分离
最新回复
(
0
)