中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字、青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术、

游客2024-12-02  2

问题    中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字、青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲学思想,经后世哲人丰富与发展,对中国及世界其他地区都产生了巨大的影响。中国古代的睿智哲贤提倡的“四海之内皆兄弟”、“和为贵”“海纳百川”等思想主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要的影响。在数千年间,中国各族人民创造并不断丰富着自己的文明,中华民族以灿烂的文化艺术和光辉的科技成就屹立于世界民族之林。

选项

答案    As one of the oldest birthplace of human civilizations, China has one of the most ancient civilizations in the world. With the invention and use of written characters and bronze wares in China, the first rays of ancient civilization cast onto the ancient Chinese land. Such inventions as papermaking, gunpowder, printing and the compass are outstanding contributions of the Chinese nation to the world civilization. The philosophies of great thinkers like Confucius and Laozi over 2,000 years ago, enriched and further developed by later philosophers, have exerted a great influence in China and the rest of the world. Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as "all men under heaven are brother", "harmony is the most precious" and "the ocean accommodates all rivers on earth" remain highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations. For several thousand years, the people of all ethnic groups in China have been fostering and constantly enriching their own civilizations. With its resplendent cultures, arts and scientific and technological achievements, the Chinese nation stands rock firm in the family of nations.

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3869952.html
相关试题推荐
最新回复(0)