首页
登录
职称英语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the lon
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the lon
游客
2024-11-23
32
管理
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。
我追求爱情,因为它使人心醉神迷一一这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
1.第一段第一句的结构并不难,以Three passions为主语,是典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第一段第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容这三个愿望对作者的强大影响力;verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.第二段第一句中的ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”;afew hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6.第二段第二句中relieves本义为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”;thatterrible loneliness in which…采用断句法,可将该定语从句转译为一个完整的句子;shiveringconsciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来;unfathomable意为“深不可测的”。
7.第二段第三句中in the union of love,可进行词性转换,将介词词组译为动词词组“若得到爱”。miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858809.html
相关试题推荐
Whattypeofsentenceis"Mysisterlikesapple,butIlikeorange."?A、Asimple
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelon
他是个墙头堇,谁硬就跟谁。Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.“
Almanacsinsimpleformhavebeenknownfromtheinventionofwriting.from--sinc
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldco
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldco
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldco
他是个墙头草,谁硬就跟谁。Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.“
(1)Thattitlealwayshadgrandeurtoit."MissAmerica."Ah,thissimple,ar
(1)Thattitlealwayshadgrandeurtoit."MissAmerica."Ah,thissimple,ar
随机试题
HowmanypeoplereceivedtheGrantseachyear?[originaltext]TheFulbrightP
下列关于债券特征的描述,错误的是( )。A.安全性是指债券持有人的收益相对固定
如图,正方形ABCD的边长为2,将长为2的线段QR的两端放在正方形相邻的两边上同
关于申请证券、期货投资咨询从业资格的机构,应当具备的条件,说法正确的是()。
PVA是常用的成膜材料,PVA05-88是指A:相对分子质量是500~8800
教师不能满足“授之以鱼”,更要做到“授人以渔”。这强调教学应重视( )A.A、传
申请强制执行是依法清收的重要环节,申请执行的法定期限为()。A.1年 B.2
根据个人所得税法律制度的规定,下列个人所得中,应按“劳务报酬所得”税目征收个人所
采用经评审的最低投标价法评标时,下列说法中正确的是()。A:经评审的最低投标价法
单位工程竣工成本分析的内容包括( )。 A.专项成本分析 B.竣工成本分
最新回复
(
0
)