首页
登录
职称英语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the lon
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the lon
游客
2024-11-23
0
管理
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。
我追求爱情,因为它使人心醉神迷一一这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。
解析
1.第一段第一句的结构并不难,以Three passions为主语,是典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第一段第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容这三个愿望对作者的强大影响力;verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.第二段第一句中的ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”;afew hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6.第二段第二句中relieves本义为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”;thatterrible loneliness in which…采用断句法,可将该定语从句转译为一个完整的句子;shiveringconsciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来;unfathomable意为“深不可测的”。
7.第二段第三句中in the union of love,可进行词性转换,将介词词组译为动词词组“若得到爱”。miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858809.html
相关试题推荐
Whattypeofsentenceis"Mysisterlikesapple,butIlikeorange."?A、Asimple
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelon
他是个墙头堇,谁硬就跟谁。Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.“
Almanacsinsimpleformhavebeenknownfromtheinventionofwriting.from--sinc
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldco
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldco
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldco
他是个墙头草,谁硬就跟谁。Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.“
(1)Thattitlealwayshadgrandeurtoit."MissAmerica."Ah,thissimple,ar
(1)Thattitlealwayshadgrandeurtoit."MissAmerica."Ah,thissimple,ar
随机试题
Inadditiontomaterialhelpthegovernmentprovidestechnicaltrainingforrura
货物移动了位置。Thecargohasshifted.
避税筹划的特征有()。A.非违法性 B.违法性 C.策划性
检修前,检修单位应确认检修作业所需工机具、试验设备是否齐备,并按照规程进行(
根据《城市规划法》规定,由国务院城乡规划主管部门会同国务院有关部门组织编制,并由
(2017年真题)客户的经济目标一般可以概括为()。A.税务规划 B.家
根据《证券公司为期货公司提供中间介绍业务试行办法》,证券公司介绍其实际控制人开户
大额可转让定期存单不同于传统定期存单的特点有()。A、记名 B、面额固定
起重量特性曲线考虑的因素有()。A.整体抗倾覆能力 B.起重臂的稳定性 C
关于糖皮质激素抗炎作用,叙述正确的是 A.对抗各种原因如物理、化学因素引起的炎
最新回复
(
0
)