首页
登录
职称英语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I coul
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I coul
游客
2024-11-23
6
管理
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858807.html
相关试题推荐
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andas
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,and
[originaltext]W:Inthismorning’sHealthWatch,gainingweightatwork,accord
[originaltext]W:Inthismorning’sHealthWatch,gainingweightatwork,accord
[originaltext]W:Inthismorning’sHealthWatch,gainingweightatwork,accord
[originaltext]W:Inthismorning’sHealthWatch,gainingweightatwork,accord
[originaltext]M:Thismorning,wearegonnapumpyouup.(1)Youknow,workingou
[originaltext]M:Thismorning,wearegonnapumpyouup.(1)Youknow,workingou
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.Ithasbeen
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.Ithasbeen
随机试题
[originaltext]Hello,everyone.Wewilltalkaboutthetechnologytoday.You
[originaltext]Mostpeoplewhostartworkingoutinhopesofsheddingpounds
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒(th
非接触式IC卡与读写器(读写线圈)之间的距离为()。A.≤3cm B.≤5c
关于避孕药的叙述,不正确的是A.是人工合成的雌孕激素复合制剂 B.抑制下丘脑促
根据《物权法》,不得抵押的房地产有( )。A.土地所有权 B.房屋所有权 C
“若李老师和刘老师参加培训,则张老师也参加培训”,要由此推出“李老师没参加培训”
常见的渗出性胸腔积液的病因是( )。A.肿瘤性疾病 B.结核感染 C.心衰
综合布线系统设备间的设计应符合()的规定。A.宜处于干线子系统的中间位置; B
男,60岁,突发心前区疼痛4小时,心电图示急性前壁心肌梗死,既往无高血压史、癫痫
最新回复
(
0
)