There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this sh

游客2024-11-23  3

问题 There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled above the other in the west facing her window. She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.

选项

答案     房间里,窗子开着,面朝窗子放着一张宽大舒适的扶手椅。体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。
    房前空旷的场地上长着几棵树,枝头已绽出新绿,透出勃勃生机。空气中荡漾着春雨清新的气息。窗前的街上,有小贩在大声叫卖。远处有歌声悠悠飘来。屋檐下,许多麻雀唧唧喳喳地叫个不停。
    窗外西边的天上,白云凝滞,缓缓漂移,层层叠叠;然而,云块间,仍可看见片片蓝天。
她头仰着靠在椅垫上,一动不动,只是偶尔从喉咙冒上来的哽咽使她微微一颤,宛如哭睡了的孩子在梦中仍时而抽泣一般。

解析 1.第一段第一句的正常语序是:A comtortable,roomy armchair stood there,facing the open window,翻译时应根据文体相应处理译文,这里应译成描写形式的无主句,其中roomy意为“宽大的”。
2.第一段第二句为倒装句,主句是Into this she sank,其中this指代的是第一句中提到的armchair,正常的语序应该是She sank into this armchair;pressed down…为过去分词短语作状语,表达she的状态;that引导定语从句,修饰physical exhaustion。据此本句可译为:体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。
3.第二段第二句中的delicious一词的译法应注意,这里翻译成“美味的”不符合汉语的表达习惯,据此我们应译为“空气中荡漾着春雨清新的气息。”
4.第二段第三句中的crying his wares意为“叫卖(货物)”。
5.第三段第一句中的patches of可译为“一片片的”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858800.html
最新回复(0)