首页
登录
职称英语
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mou
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mou
游客
2024-11-23
34
管理
问题
It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than him now moved towards their certain goal-------the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads—one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
选项
答案
那是个新年之夜。一位老人伫立窗边,他抬起双眼,把悲伤的目光投向幽蓝的天幕。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面上。然后他把目光投向大地,此刻走向
其必然终点(坟墓)的芸芸众生中很少有人比他更为绝望。在通往坟墓的旅途中,老人已度过了六十载春秋,而他从这漫漫旅途带向坟墓的,除了过失和悔恨,别无他物。他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。
青春时代梦幻般地浮现在他眼前。他回想起那个庄严的时刻,父亲把他领到两条路的分岔口——一条路通向和平安宁、阳光明媚的世界,那里有遍地鲜花,满园果实,四处洋溢着柔和悦耳的歌声;另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。
解析
1.第一段第二句中的standing at a window应翻译成“伫立窗边”。
2.第一段第三句中的mournful eyes应译为“悲伤的目光”,不宜译为“悲伤的眼睛”。
3.第一段第四句中few表示否定,并非指数量,few more hopeless people than him应译作“芸芸众生中很少有人比他更为绝望”。
4.第一段最后一句原文采用了排比结构,后面几个分句都省略了系动词,译文最好保留排比结构,故译为“他的健康失去了,他的头脑空虚了,他的心灵充满了悲哀,他偌大一把年岁却少有慰藉。”
5.第二段独句成段,破折号前为句子的主干部分:The days of his youth appeared…and he recalledthe serious moment…,后面的when引导定语从句,修饰先行词the serious moment;破折号后面的内容解释说明the two roads的具体内容。原文中采用了排比的结构,因此翻译成中文后仍需保留排比结构。另外,the other leading to a deep,dark cave,which was endless,where poisonflowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.中有三个定语从句,均修饰先行词cave,翻译时按照原文顺序依次译出即可,即“另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858760.html
相关试题推荐
Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheverysce
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethi
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethi
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethi
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethi
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethi
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsafer
随机试题
•Readthearticlebelowaboutsmallhigh-techfirms.•Foreachquestion31—40,w
Itisthenaturalandperhapsunderstandabletendencyofnewspaperstoconce
PassageOne[br]Whatdoes"RabbiBenEzra"referto?Apoem(writingbyRobertB
Oftenpeopleassociatetheword"success"withabluepin-stripedsuitandt
收费站级计算机系统主要功能有()。A.数据处理功能 B.车道监视功能 C.
原发性支气管肺癌周围型的X线表现是A、渗出性病变 B、纤维索条 C、肿块内见
护士输液时,因查对不严格,错把青霉素输给了王姓患者,导致其因过敏性休克而死亡,该
期货公司的客户资料保存期限自账户销户之日起不得少于( )年。A.5 B.10
按照是否意识到,可以把记忆分为()。 (A)受意识控制的记忆和无意识记忆(
为确保工程质量,在市政工程及房屋建筑工程项目中,要对()实行见证取样。A、工程材
最新回复
(
0
)