首页
登录
职称英语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the
游客
2024-11-23
4
管理
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事加倍了。这就使得我们那两位结了婚的朋友时常感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有变得更自由、更幸福,反倒需要肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此,远离尘世间的一切,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,…the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.译成中文时,需把被动语态译为主动语态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their originalduties,and as school-boys would say,going halves,…的正常语序为Instead of having shared theiroriginal duties,and going halves as school-boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“对半开”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,以符合中文表达习惯。
5.第三句中的still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是“仍然要面对日常的生活”,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”较好。
6.第五句中的engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”;unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858765.html
相关试题推荐
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
[originaltext]M:Butdon’tmanymoreparentsliveapartfromtheirmarriedchil
[originaltext]M:Butdon’tmanymoreparentsliveapartfromtheirmarriedchil
[originaltext]M:Butdon’tmanymoreparentsliveapartfromtheirmarriedchil
(1)Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselft
(1)Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselft
(1)Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselft
随机试题
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—IsBottl
Thenumberofpostgraduatestudentstravellingfromnon-EUcountriestostud
It’shardtoconfirmorrefutethatthere’sacausalrelationshipbetweentheam
乳腺癌最常发生的部位是()A.外上象限 B.外下象限 C.内上象限 D
普通混凝土试配强度计算与()因素有关。A.混凝土设计强度等级 B.水泥强度等级
系统性红斑狼疮患者均有的脏器损害是A.肝 B.肾 C.脑 D.胰腺 E.
掌握知识是发展智力的()。
用来治疗风寒感冒的中成药有A.双黄连口服液 B.感冒清热颗粒 C.羚羊感冒片
根据《标准施工招标文件》的施工合同文本通用合同条款,监理人的主要职责有()。A.
立井井筒施工中,用于提升及悬吊掘进设备的专用设备是()。A.吊盘 B.钢丝绳
最新回复
(
0
)