首页
登录
职称英语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
游客
2024-11-23
19
管理
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of the latest knowledge, not the latest information.
Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge.
Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组“缺资金”“缺人才”“缺最新的资讯”及“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中的“把相关的知识系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在译文中应转换为名词application。相应地,“系统地”可译为形容词systematic。
3.第二段第二句中的“知识经济”通常译为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”可译为only through,由于only置于句首,因此后面一句要用倒装语序。
5.第三段第一句想要强调的是“知识”而不是“生产因素”的“古老”,因此句子的主干应当是Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production则作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858707.html
相关试题推荐
Ourworldisburstingwithknowledge—butdesperatelyinneedofwisdom.我们正处于一个知识
不是每个人都能把自己的工作做好。Noteveryonecandohisownjobwell.
衣食住行是老百姓关心的最大问题。Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconce
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题
Thequestionis;Whyshouldwe?但问题在于我们为什么要这么做?
随机试题
Lookingbackonmychildhood,Iamconvincedthatnaturalistsarebornandn
下列关于土地权利的说法中,正确的有( )。A.发生了当事人约定的实现抵押权的情
干砌石施工内容包括()。A.挂线 B.找平 C.拌制砂浆 D.50m
(2011年,经调整)2010年8月12日,某县税务局以违法开具发票为由,向该县
硫脲类药物的临床应用,不包括A.甲状腺危象的治疗 B.手术前准备 C.甲亢轻
世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。____、____、
任课老师上课时和学生发生冲突,作为班主任你会怎么处理?
在采用精神分析理论的治疗过程中,坚持()原则A.个别化原则 B.保密原则 C
某工程材料多批次进场,为保证抽样检测中样品分布均匀,随机抽样应采取( )抽样方
把人体与意外释放能量或危险物质隔离开,是一种不得已的隔离措施,却是保护人身安全的
最新回复
(
0
)