首页
登录
职称英语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
游客
2024-11-23
60
管理
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可译为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有“市场”这一名词,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源配置”译为the allocation of land,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;在第三个小短句中,“市场”前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句之间为转折关系,故可以通过连接词However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为entering into the periodof development with steady steps,且没有违背原文意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858683.html
相关试题推荐
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家
PASSAGETWOMetaphor.由题干定位至最后一段。这句话的字面意思是“他们给了我们脊梁”,这个“脊梁”在本句中不是本意,而是用来比喻人的骨气与战胜困
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
随机试题
根据摹本法,描述未来香港特别行政区行政长官的权力和职能。(1995年6月)这是最不常见的问题。考生似乎愿意避免回答1997年以后的问题。因此,答得不好。
表示对……的向往show/expressthedesirefor
Whatdoesthespeakersayabouttheconrses?[br][originaltext]TheLondon
缺铁性贫血()。A.骨髓细胞外铁升高,铁粒幼细胞数增高,转铁蛋白饱和度降低
以下关于基金信息披露的完整性原则的说法,不正确的是()。A.要事无巨细地披露所
一键顺控操作票中的操作对象在操作之前需要满足的初始状态,称为当前设备态。
某企业中层管理人员的接任计划如图1-1所示,则本层级可提升人员、提升受阻人员分别
男性,14岁。无意中发现右膝内下一圆形肿物,质硬,固定,局部无红肿热痛,X线片显
把“一岗双责”落到实处 【背景链接】 国务院国资委对央企巡视曾发现,
(2019年真题)下列选项中,能综合反映银行真实的盈利性水平,且是银行价值管理的
最新回复
(
0
)