Actually, what occurred to Einstein was something more like the beginning of a s

游客2024-11-23  6

问题 Actually, what occurred to Einstein was something more like the beginning of a solution to the problem of gravity, since it had been evident to him from the outset that one thing missing from the special theory was gravity. What was "special" about the special theory was that it dealt with things moving in an essentially unimpeded state. But what happened when a thing in motion—light, above all— encountered an obstacle such as gravity? It was a question that would occupy his thoughts for most of the next decade and lead to the publication in early 1917 of a paper entitled " Cosmological Considerations on the General Theory of Relativity. " The special theory of relativity of 1905 was a profound and important piece of work, of course, but as C. P. Snow once observed, if Einstein hadn’t thought of it when he did someone else would have, probably within five years; it was an idea waiting to happen. But the general theory was something else altogether. "Without it," wrote Snow in 1979, "it is likely that we should still be waiting for the theory today. "

选项

答案     实际上,爱因斯坦脑海中想到的是着手为引力问题寻找答案。他从一开始就清楚地认识到,狭义相对论里缺少一样东西,那就是引力。狭义相对论之所以“狭义”,是因为它研究的是在实质无障碍的状态下运动的物体。但是,当一个运动中的物体——尤其是光——遇到了比如引力这样的障碍会怎么样?在此后的10年里,他大部分时间都在思索这个问题,最终于1917年初发表了题为《关于广义相对论的宇宙学思考》的论文。当然1905年的狭义相对论是一项重大而又深刻的成就。但是正如C·P·斯诺指出的,要是爱因斯坦没有想到,别人也会想到,有可能是在5年之内,因为这是一个必将发生的想法。但是,广义相对论就完全是另外一回事。“没有它,”斯诺在1979年写到,“很可能直到今天我们还在等待这个理论。”

解析 1.第一句结构较为清晰,注意拆译即可;from the outset意为“开始,最初”。
2.第二句中的special theory意为“狭义相对论”;What was“special”about the special theory可选用汉语句型“……之所以……”;dealt with原意为“处理,对付”,在此译为“研究”;unimpeded state译为“无障碍的状态”;things在物理学上可译为“物体”。
3.第四句中的occupy his thoughts直译为“占据其思维”,此处转译为“在思索”更为通顺;Cosmological Considerations on the General Theory of Relativity可译为“《关于广义相对论的宇宙学思考》”。
4.第五句中的piece of work指“作品”,在此译为“成就”更符合相对论的意义;idea waitingto happen直译为“等着要发生的想法”,但听起来拗口,不知所谓,可意译为“必将发生的想法”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858641.html
最新回复(0)