Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest

游客2024-11-23  0

问题 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos,  the most basic constituents of matter,  and the miracle of life.
At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet,   but the very life of the planet.
Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9 -11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.
Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.
For all these reasons I believed—and I believe even more strongly today—in the unique and irreplaceable mission of universities.

选项

答案 科技进步使我们能够逐步认识宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。与此同时,如今人类的各种行为以及不作为,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命。
    全球化正在使世界变得愈来愈小、愈来愈快且愈来愈富有。尽管如此,9?11事件、禽流感的爆发提醒我们,更小更快的世界绝不意味着更安全。
    我们正处在一个知识爆炸的世界中,不过,这个世界迫切需要的是智慧。现在,在(新闻采访中的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了散文,个人生活变得越来越疯狂之际,我们所需要的还是那些能够深思的大学生。
    考虑到这些理由,我过去相信且今天更加坚定地相信——大学有着独特的、无可取代的使命。

解析 1.第一段为一个较长的简单句,不定式结构中包含了三个并列宾语,其中翻译难度较大的是第一个the furthest reaches of the cosmos,因为这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。
2.第二段中的action和inaction原意为“行动”和“不行动”,直接译出会显得句意晦涩,应进行词义引申,译成“人类的各种行为以及不作为”。
3.第三段相对而言较简单,为了使译文更加生动,更符合汉语表达习惯,三个形容词比较级译成并列的三个“愈来愈……”结构。
4.第四段首句的主语是Our world,但是按照原句直接译成汉语句子不通顺,因此需要进行句子转换,将主语改成“我们”,而原来的谓语变成定语,修饰原句主语,这样在句意不变的情况下,使得译文更顺畅。
5.第四段第二句句子较长,但结构简单,其中的难点是对sound bites的理解,这里指的是“(新闻采访中的)原声摘要”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858549.html
最新回复(0)