首页
登录
职称英语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness
游客
2024-11-23
33
管理
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人与人之间没有太大差别。他们都是伟大与渺小、美德与邪恶、高贵与低贱的混合体。虽然有些人的性格更坚强,或机会更多,从而在这个或那个方面更能自由地发挥天分,但是人类的潜能并没有差别。就我而言,我并不认为自己比大多数人或好或差,但我却懂得,我若记下生命中的每个行为、脑海中掠过的每个想法,世人将把我视作堕落的怪物。每个人都会有这些奇怪的想法,认识到这一点,就能启迪我们将宽容同样地给予自己和他人。如果我们因此还能以幽默的态度看待我们的同胞,包括那些最杰出和令人尊敬的人物,能以轻松的态度对待自己,那也是很有益的。
解析
1.第一句中的not much to choose between指“两者不相上下,没有太大差别”。
2.第二句中的hotchpotch指“混杂物,杂烩”。
3.第三句中的give…freer play指“自由发挥”;potentially为副词,指“在潜能上”,在此可转译为名词“潜能”。
4.第四句中的set down指“记录,写下”;the world此处指“世人”;depravity指“堕落”。
5.第五句中修饰主语knowledge的定语从句these reveries are common to all men可单独译为一个分句“每个人都会有这些奇怪的想法”。knowledge可转译为动词“认识到这一点”,从而使译文更流畅;reveries指“空想,幻想”。
6.最后一句需要调整语序,先译出if引导的条件从句。eminent指“杰出的,显赫的”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858520.html
相关试题推荐
Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。(2013年真题)Thereisaremarkableresemblancebetweenlifeandwin
Thereisnotmuchtochoosebetweenmen.Theyareallahotchpotchofgreatness
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerw
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerw
随机试题
SmokinghasbecomesociallyunacceptableintheUS,inpartduetothehealt
Canbabiesbetaught?Isitbestfortheirmentaldevelopmentifweteachthema
Manyoftoday’scollegestudentsaresufferingfromaformofshock.Lis
某地区三种农副产品的收购资料如下表所示: 请根据上述资料从下列备选答案中选
男性,50岁,背部大面积烧伤绿脓杆菌感染,查肾功能不良,应选用下列何药治疗A.
下列属于绝对估值方法的有( )。 Ⅰ套利定价模型 Ⅱ资本资产定价模型 Ⅲ
依据站用变运维细则管理规定,备用站用变切换试验时,先停用运行站用变低压侧断路器,
孔子说:“学而不思则罔,思而不学则殆。”这表明孔子很强调()。A.启发式教学
模仿法又称()单选A.示范法 B.满灌疗法 C.扮演法 D.内隐
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)