首页
登录
职称英语
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inesca
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inesca
游客
2024-11-23
31
管理
问题
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or shall mankind renounce war? People will not face this alternative because it is so difficult to abolish war. The abolition of war will demand distasteful limitations of national sovereignty. But what perhaps impedes understanding of the situation more than anything else is that the term "mankind" feels vague and abstract. People scarcely realize in imagination that the danger is to themselves and their children and their grandchildren, and not only to a dimly apprehended humanity. And so they hope that perhaps war may be allowed to continue provided modern weapons are prohibited. I am afraid this hope is illusory. Whatever agreements not to use hydrogen bombs had been reached in time of peace, they would no longer be considered binding in time of war, and both sides would set to work to manufacture hydrogen bombs as soon as war broke out, for if one side manufactured the bombs and the other did not, the side that manufactured them would inevitably be victorious...
选项
答案
那么,在此我要向大家提出的是一个直率、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人类该抛弃战争?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限制国家主权,这令人反感。然而,比任何其他东西都更可能妨碍人们认识这种形势的正是“人类”这个词所包含的模糊感和抽象感。人们几乎难以想象到,这种危险不仅指向他们朦朦胧胧地理解的人类,更指向他们自己和子孙后代。于是他们相信只要禁止使用现代武器,战争或许就可以继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。和平时期不管达成何种禁用氢弹的协定,在战争时期都会失去约束力。一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜……
解析
1.第一句中的present(to)意为“提出”;stark意为“生硬的,毫无掩饰的”;dreadful意为“令人不快的,令人震惊的”;inescapable意为“不可避免的”;renounce意为“断绝关系,放弃”。
2.第二句中,根据语境,will在此用作情态动词,可译为“愿意”。
3.第三句可灵活处理,其中distasteful指“令人反感的”,可采用转句译法译为独立的分句,故整个句子可译为“消灭战争要求限制国家主权,这令人反感”。
4.第四句可采用顺译法处理。impedes意为“阻止”。
5.第五句中的People scarcely realize in imagination可译为“人们几乎难以想象到……”。
6.第六句运用语态转换,将被动句that perhaps war may be allowed to continue和provided modernweapons are prohibited转化为主动句。provided引导条件从句,指“只要……”;第七句的illusory为形容词,指“幻觉的,虚假的”,在此可进行词性转换,译为“幻想”。
7.最后一句是个长句。可根据意群,在and both sides…前断开,分译成两个句子。binding即“有约束力的”;hydrogen bombs意为“氢弹”;set to work意为“开始工作,着手做……”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858496.html
相关试题推荐
The50starsontheAmerica’snationalflagrepresentits50A、currentstates.B、
Honestyisnotaproblemonlyinthesphereofoursocialengagements.Honestyi
EvenbeforethehumanorganismdevelopedintotheirpresentstageofHomosapien
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.In
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.In
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.In
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.In
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.In
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.In
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.In
随机试题
Competitionwithresearchinuniversitiesisveryharmfultoteaching.There
[originaltext]Differentcountriesanddifferentraceshavedifferentmanner
刚接手一个班,如何选定临时负责人帮助进行班级管理?
工程建设投资的最高限额是:()A.经批准的设计总概算的投资额 B.施工图预
网桥的路由选择算法可以分为固定路由和动态路由两种,以下描述中,不正确的是(1)
某中国境内上市公司G收购了美国上市公司H,L公司为H公司的控股子公司,其注册地在
我国的证券分析师是指那些具有(),并在中国证券业协会注册登记的从事发布证券研
企业在招聘人员选拨中常用的方法有( )。A.笔试B.面试C.情境模拟D.心理测
在当前,公民道德建设是构建社会主义和谐社会的重要因素。下列关于公民道德的论述不正
下列与集团项目组确定对集团财务报表具有财务重大性的重要组成部分相关的说法中,错误
最新回复
(
0
)