首页
登录
职称英语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and
游客
2024-11-23
14
管理
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理念和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们所奉行的宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。
这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向,还是其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contours指“轮廓,外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning本义为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”;enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表示让步,可译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的ourpractice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为“达成相互间的理解”,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combating本义为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.第三段最后一句中的antidote本义为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858492.html
相关试题推荐
Whenawordiscreatedthroughchangingitspartofspeech,thisword-formation
TheperiodofOldEnglishliteraturereferstoA、449—1066.B、14thcentury—mid17t
______isapopularliteraryforminthemedievalperiod,whichusesnarrativev
AccordingtotheCriticalPeriodHypothesis,thebesttimetoacquireasecondl
TheAmericanliteratureinmodernperiodisdividedintotwopartsbytheevent
Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingag
Thisisaperiodinwhichtheoldworldisslowlybutirreversiblychangingand
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,
随机试题
中央银行选择货币政策中介目标依据的原则包括()。A.诱发性 B.可控性 C.
在我国古建筑形式上,“样”是类型名称,共有“二样”到“九样”八种,“样”是以下哪
对于基本卫生保健下列认识不正确的是()A.基本卫生保健对任何国家都很适用
车载式颠簸累积仪测量车辆在路面通行时,后轴与车厢之间的单向位移累积值表示路面平整
急性阑尾炎为A.左上腹压痛 B.中下腹压痛 C.墨菲征阳性 D.右下腹麦氏
下列以外币计价的项目中,期末因汇率波动产生的汇兑差额应计人当期损益的有()A.以
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
锚具、夹具和连接器进场时,进行外观检查验收时的抽检比例是( )。A.抽取1%的锚
男性,65岁,陈旧性广泛前壁心肌梗死7年,活动后胸闷、心悸、气短2年,近1周出现
依据《职业病防治法》第50条的规定,用人单位应当按照规定对从事接触职业病危害作业
最新回复
(
0
)