我小的时候在幼儿园表演藏族舞蹈,每个小姑娘都要扎一条花围裙,那是藏族女装最显著的标志,我们都喜欢得不得了。可那么多的小朋友,到哪里去找真正的藏族小围裙呢

游客2024-11-17  0

问题     我小的时候在幼儿园表演藏族舞蹈,每个小姑娘都要扎一条花围裙,那是藏族女装最显著的标志,我们都喜欢得不得了。可那么多的小朋友,到哪里去找真正的藏族小围裙呢?幼儿园的阿姨很会想办法,买来自毛巾,贴上彩色蜡光纸的窄条,一条五光十色的藏族小围裙就做好了。
    我把这条毛巾和纸做的围裙扎在腰间,对着落地的穿衣镜一照,哈!美丽极了。雪山上的仙女就是这个样子啊!

选项

答案 When I was a kid in the nursery, we girls were to perform the Tibetan dance and each would wear a flowery apron, the most significant symbol of Tibetan lady dress which we liked very much. But there were so many girls, how could we get enough real small Tibetan aprons? The teachers in the nursery were so creative to buy some white towels, paste on every towel strips of colorful glazed paper to make a small multicolored Tibetan apron.
I tied the apron made of towel and paper to the waist, looking into the full-length dressing mirror. Ha! Terrific! Didn’t the fairy on the snow mountain look like this?

解析 1.本文选自毕淑敏的散文集《我喜欢辽阔的地方》,作者回忆了小时候表演藏族舞蹈的往事,翻译的总体时态为一般过去时。故事娓娓道来,语气轻快,结构松散,翻译时要注意逻辑关系的处理。
2.第一句的主干部分应为“我表演藏族舞蹈,每个小姑娘都要扎一条花围裙”,可译为并列句,但如果直译为Iwas to perform the Tibetan dance and each girl would wear...,则主语逻辑关系不清楚,建议将“我”改为we girls“我们女孩”。将“我小的时候在幼儿园”处理成时间状语when I was a kid in the nursery。“那是藏族女装最显著的标志”作为“花围裙”的同位语the most significant symbol...。“我们喜欢得不得了”则为“花围裙”的定语从句,用which引导。
3.第二句中的“到哪里去找”译为how could we get。“真正的藏族小围裙”有几个形容词修饰围裙,定语有一定的排列顺序:限定+大小+颜色+地区,故译为real small Tibetan apron;同理,下文的“五光十色的藏族小围裙”则为small multicolored Tibetan apron。
4.第三句有四个短句,前面三个并列动作,“想”“买”“贴”,翻译时不宜直译。“很会想办法”意为“很有创造性”,用be creative来表达。“买”和“贴”是两个实义动作,可作为主干部分,根据上文,“白毛巾”应用复数形式,而后面是“一条……小围裙就做好了”为单数形式,为保持逻辑上的统一,翻译时可补译为“在每条毛巾贴上彩色蜡光纸”。“一条五光十色的藏族小围裙就做好了”可直译为then a small...apron was made,但将其处理为结果状语则更符合英文的表达习惯,用介词短语to make a small...译出。
5.第四句“对着落地的穿衣镜一照”为前面主句的伴随动作,译为现在分词短语looking into the full-lengthdressing mirror。
6.最后一句以叹号结尾,强调裙子的美丽,故翻译时可用反问句句型Didn’t...译出,以达到同样效果。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849189.html
相关试题推荐
最新回复(0)