首页
登录
职称英语
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到愧悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到愧悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿
游客
2024-11-08
0
管理
问题
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到愧悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而人,斜晖在东墙上涂满灿烂的金黄。停留在山水轴上的蛾子蓦地飞起来,无声地在屋里旋转。太阳即将走完自己的路,但她明日还会升起,依旧沿着那条亘古不变的途径周而复始;蛾子却也许等不到明天便会死亡,变成一撮尘埃。世上万千生物活过又死去,有的自觉,有的不自觉,但都追求着可笑的长生或永恒。而实际上,所有的生物都获得了永恒,哪怕它只在世上存在过一秒钟。那一秒钟里便有永恒。
我并不想去追求虚无缥缈的永恒。永恒,已经存在于我的生命中了!
选项
答案
So many times I have intended to write down these experiences of mine, only to be discouraged either by repentance for what I have done, or by the shame I felt as I knew I would be covering some of them up. One is often one’s own enemy. The sunlight is slanting through the window, spreading the eastern wall with golden glory. A moth has all of a sudden launched itself from its perch on a landscape painting, and quietly starts to circle around the room. The sun is coming to the end of its day’s journey, but tomorrow, she will rise again, repeating that everlasting course from the beginning. The moth, however, may die before the return of the day, reduced to a pinch of dirt. Creatures in this world, living their lives and dying their deaths, consciously or unconsciously, are all obsessed with that ridiculous idea of immortality or eternity. Yet as a matter of fact, every one of them has attained eternity, even though it may have lived but one second. There is eternity in this one-second life.
解析
本文节选自张贤亮《男人的一半是女人》的开篇段。小说开篇往往提示了整个故事的文体基调。原作中,本段作为开篇文字的一部分,与接下来“讲故事”的叙事形成对照,似乎在引导读者从故事情节中追寻某种哲理的蕴涵。艺术作品的开头,不仅提示其艺术取向,也往往是作品给读者第一印象的关键部分。翻译不可避免地涉及读者对象以及阅读行为的文化环境的变更,所以考生在原作和译作的艺术品位之外,也得切实考虑到译作读者的期望。不管是文学翻译还是非文学翻译,词义的选择都是一个值得特别关注的问题。笔者以本段为例,做一些介绍。
1. 动词“想”可以表示:(1)开动脑筋;思索think;ponder。(2)推测;认为suppose;consider;presume;think。(3)希望;打算hope to;want to;would like to;be going to。(4)怀念;想念miss;remember with longing。原文的“想”并不是动宾意义的“想”,而是“想要”的“想”,这就与第三引申义相似。intend一词表示“意欲做某事”。
2. 搁笔:词典定义为“停笔”或“放下笔”(lay down the pen or stop writing)。根据上下文,原文表达的意思更是曾经想写而未动笔,而不是开始写了而后停笔,故不宜用词典定义。这也可以从“自己要隐瞒这段经历中的某些事情”得到印证;如果动笔,就要隐瞒某些事情,因此就觉得泄气——be discouraged,所以不写。
3. 对立面:原文有意带些哲学文论的味道, “对立面”本义指处于矛盾统一体中的相互依存、相互斗争的两个方面,可以译为opposite或antithesis之类的词。但enemy容易引导读者联想起诸如“Your worst enemy is your soul.” “The worst enemy of man is man.” “One’s worst enemy is oneself.”之类休谟或尼采式的警句。
4. 灿烂的金黄:原文带有超脱物质世界的哲学文论的味道,而这与选用一些“大词”不无关系。在本段以大词来描写具体的细节,隐隐透出一种“夸张”的张力。这里“灿烂”一词既带有夸张,又带有讽喻。参考译文“golden glory”是基于这种考虑而做出的调整。
5. 停留在山水轴上的蛾子蓦地飞起来,无声地在屋里旋转:这句的翻译在选词和造句上用的也是“牛刀杀鸡”——“launched itself”。
6. 世上万千生物……都追求着可笑的长生或永恒:有的人将这句话处理为“Hundreds and thousands of creatures…all believe in the absurdity of longevity and eternity.”译文乍看没有问题,但仔细想来,问题颇多。如果用“believe”,表示“相信长生或永恒的可笑性”,或许可以改为“Hundreds and thousands of creatures…all ridiculously believe in immortality and eternity.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836355.html
相关试题推荐
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
你做这样的事难道不感到羞耻吗?Aren’tyouashamedofdoingsuchathing?beashamedfor一般是指“对他人的行
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,
忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西是免费的。阳光,是免费的。芸芸众生,没有谁能够离开阳光活下去;然而,从小到大,可曾有谁为自己享受过的阳光支
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
随机试题
Couldyou__________(打破语言障碍)andmakefriendswiththeseforeigners?Breakthel
[originaltext]Scientistswhostudytheearthtellusthatthecontinentsan
论民事法律责任。
舞蹈创作的结构三要素是时间、空间、样式。()
当木结构处于下列环境时,不能保证木材不腐朽的是()。A.具有良好通风的环境
钢结构表面涂层缺陷包括()。A、厚度偏厚 B、起皮 C、白化 D、气泡
利息率是指一定时期内利息额同()的比率。A.流动资金额 B.借贷资金额
—Willyougototheconcertnextweek
下列哪种发育异常的牙是由两个正常的牙胚融合而成的A.双生牙 B.结合牙 C
下列选项中属于焊前检验的是( )。A.焊接工艺是否执行 B.外观检验 C.
最新回复
(
0
)