首页
登录
职称英语
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。 一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。 一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻
游客
2024-11-07
5
管理
问题
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。
一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地把小麻雀放在门后,急忙走进屋去请求妈妈,在他的哀求下妈妈破例答应了儿子。王安兴奋地跑到门后,不料小麻雀已经不见了,一只黑猫在意犹未尽地擦拭着嘴巴。王安为此伤心了很久。从此,他记取了一个很大的教训:只要是自己认定的事情,决不可优柔寡断。犹豫不决固然可以免去一些做错事的机会,但也失去了成功的机遇。
选项
答案
Dr. An Wang, a well-known Chinese American computer entrepreneur, once remarked that an incident that had a lifetime influence on him occurred when he was six.
One day, he ran outside to play. As he walked past a large tree from underneath, a bird nest fell on his head and out fluttered a baby sparrow crying piteously for food-He decided to keep the poor creature at home and took it along with its nest. He was about to enter the house when he remembered that his mother would not allow him to keep any pets. Gently, he placed the little sparrow behind the door and hurried in to seek approval from his mother, who finally bent the rule upon her son’s pleas. Overjoyed, he ran back to the door, only to find the bird disappeared and a black cat rubbing its mouth with its paws after a delicious meal. This incident had saddened Wang for a long time. An important lesson he learned from it was: never hesitate over what one believes to be the right thing to do; indecision may allow one to avoid certain mistakes, but it may also deprive one of the opportunity to succeed.
解析
背景介绍
本篇出自《当机应立断》,译文出自李运兴之手。故事短小精悍,寓意深刻,读来收获不小。翻译时,不仅需要充分运用近语境,而且要学会利用远语境,以期译出质量上乘的译作。
难点解析
- 电脑名人:根据语境将其具体化为“well-known computer entrepreneur”。
- 外出:原文中的“外出”是一个比较笼统的讲法,考虑到作者当时只有6岁,故译为“ran outside”。
- 里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀:联系前文,说明“我”对鸟巢掉在头上一点准备都没有,句式上采用倒装,突出小鸟“滚出”之快。 “嗷嗷待哺”用“crying piteously for food”译出, “piteously”一词既使得“嗷嗷待哺”语义更加丰满,又起到承上启下的作用,为“我”做出下一步决定埋下伏笔。
- 养小动物: “养小动物”就是“养宠物”,译为“raise/keep any pets”。
- 在他的哀求下妈妈破例答应了儿子: “破例”表示“打破常例”,可译为“break a rule”,“make an exception”,“bend a rule”等。故整句译为“who finally bent the rule upon her son’s pleas”。
- 不料:英语常用“only to do something”,表示“随即发生的事情出乎意料”。
- 意犹未尽地:指猫吃了麻雀之后,还想吃,考生可以将隐性转换为显性。译为“a black cat rubbing its mouth with its paws after a delicious meal”。
- 王安为此伤心了很久:原文的主语是“王安”,翻译时可以转换视角,用“事件”作主语。译为: “This incident had saddened Wang for a long time.”。
- 从此: “此”指代“这件事”,而非“since then”。理解正确是翻译顺畅的保证。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835849.html
相关试题推荐
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
不徇私情之秘加拿大总理之养子犯法,法院秉公判决,不徇私情,加国总理亦大义灭亲,绝不施加任何影响,全由法院做主。消息传出,某市老干部议论纷纷,皆
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻
花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨
标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强
IBM公司一直处在电脑行业的前沿。IBMisalwaysatthecuttingedgeofcomputerindustry.frontli
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙
IBM公司一直处在电脑行业的前沿。IBMisalwaysatthecuttingedgeofcomputerindustry.frontli
随机试题
[originaltext]M:WheninRome,doastheRomansdo,theysay.W:WhatdotheRo
Haveyouevermadeaprofitfromwalkingadog?Doyoulikeworkingaloneor
______language,mathsandhistory,thechildrenarealsotaughtmusicandart.A、
Socialcontrolreferstosocialprocesses,plannedorunplanned,bywhichpe
Whatsocialfunctionmaythestrangelyshapedtailfeathershave?[originaltext]
Thereisnodoubtthattheenvironmentisintrouble.Factoriesburnfossil
著作权中具有“一次用尽”特点的权利是( )。A.署名权 B.改编权 C.翻
接到客户报修时,应详细询问故障情况,如判断属客户内部故障,应立即通知抢修部门前去
夸美纽斯指出:“凡是需要知道的事物,都要通过事物本身来进行教学;那就是说,应该尽
下列关于再障的实验室检查中,哪项正确A.网织红细胞绝对计数慢性再障时增加 B.
最新回复
(
0
)