首页
登录
职称英语
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
游客
2024-11-06
24
管理
问题
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
选项
答案
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
解析
原文出自朱自清的名篇《荷塘月色》,叠声词的频繁出现是该文的特色之一。原文运用叠声词和平等结构达到了音义相映,时空延绵,形象通感,译者试图用不同的方法取得相应的效果。翻译 “曲曲折折的荷塘”用了头韵法(winding…water,what...),翻译“田田的叶子”着重捕捉触觉和空间印象(silken field);翻译“亭亭的舞女的裙”则从内容、意义着手追求句法的节奏。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833742.html
相关试题推荐
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。Alloverthiswindingstretchofwater,what
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Theroadislaidaheadofhim,a______graylinestretchingtothehorizon.A、co
随机试题
Sincelifebeganeonsago,thousandsofcreatureshavecomeandgone.Some,
Byusingnewforeigntextbooks,wecouldnotonlylearntherightexpressionof
Manypeopleclaimthatonlypeoplewhoearnalotofmoneyaresuccessful.Do
America’sTop5CleanestCitiesWhatIsaCleanCity?
通常所说的四大环境污染是指()。A.温室效应、淡水资源短缺、臭氧层破坏、物种
计算机终端用户因等待时间过长而放弃下载或显示图片/影像的问题,不能通过采用(
朱先生,56岁,血压160/100mmHg,体重指数25kg/㎡,血清总胆固醇6
关于各类岩石隧道掘进机的适用范围,下列说法错误的是( )。A.敞开式TBM适用
关于1型糖尿病,正确的是A:血浆胰岛素↑,血浆C肽↑B:血浆胰岛素↓,血浆C肽
下列各项不属于饭店特许经营主要特征的是( )。A.特许经营是特许人和受许人之间
最新回复
(
0
)