首页
登录
职称英语
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划
游客
2024-11-06
1
管理
问题
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是安理会常任理事国,如今寻求更积极的外交,它是世界上经济发展最快的国家之一,并被选为2008年奥运会的主办国。
选项
答案
This mission also marks the greatest achievement of China’s space program, the development of which has been interrupted by convulsions of contemporary Chinese history, first by the Great Leap Forward in the late 1950s, and then by the Cultural Revolution in the 1970s. These domestic upheavals not only slowed down, but at some points stopped China’s space program. As Reuters has it in one news dispatch from Beijing, this feat highlights the emergence of China as a new power,and, as a permanent U.N. Security Council member pursuing more active diplomacy, China represents one of the world’s fastest growing economies and has been chosen to host the 2008 Olympics.
解析
1.本段为典型的新闻报道与评论文体,故采用一般现在时为总体时态。
2.第1句的“标志着”除了可以译为mark,还可以译为symbolize。“动乱”一词可以译为convulsion或upheaval.本段翻译时交替使用这两个词,避免重复。此外,“动乱”具有政治含义,有特定译法,不能单一地理解为“混乱”,所以不宜译为chaos或disorder。
3.作为中国当代历史上的重大事件,“大跃进”和“文化大革命”在英文中已经有固定的译法,为Great LeapForward和Cultural Revolution,不过在考试的环境下,也可以采用意译的方法。
4.为了明确表明第2、3句都是路透社报道的内容,翻译时应按英语的行文方式,将它们合为一句,将第3句译为并列句,虽然句子结构略嫌松散,但意思清晰,能避免误解。
5.economy有“经济体”之义,国家也是经济体,因而“经济发展最快的国家之一”可以译作one of the world’sfastest growing economies。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833731.html
相关试题推荐
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。FromAncient
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,
中国民族自古以来从不把人看作商于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上
随机试题
"MigrationfromAsia"TheAsianmigrationhypothesisis
InEngland,winteris______snow,longnightsandverycoldweather.A、tiedtoB
[originaltext]InDisney’scartoonWall-E,therobotisleftbehindonades
管电压与X线影像形成的关系中,下列叙述错误的是A.管电压代表X线的穿透力 B.
我国古代宫殿建筑出现于( )。A.夏代 B.商代 C.周代 D.秦代
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
工作交接时发生事故,应停止交接,由()处理,()在交班负责人指挥下协助工作。交班
人际关系的形成与变化,取决于交往双方满足需要的程度。()
客流分布的特点有()。A.旅客运量持续增长性 B.客流地区间分布均衡 C.方
黎明现象的原因是( )。A.晚餐碳水化合物摄入过多 B.夜间曾发生过低血糖
最新回复
(
0
)