首页
登录
职称英语
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度
游客
2024-11-06
3
管理
问题
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?
就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无可名状的孤寂感和无以复加的苦难感涨潮般匐然袭来,汪洋恣肆。至此我才明白,它们从未离我而去。
它们与生俱来,坚如磐石地坐落在心灵幽秘处,伺机而现。
选项
答案
The advent of mid-autumn season sent an air of chill to Chengdu City. Late at night, I wrapped in a quilt, sitting all alone with my mind being vacant, and suddenly an unexpected thought came to me—when can my wandering soul be settled?
At this very night, after an experience of hustle and bustle, as I was dead tired and suffered from the sheer boredom, I had no defence against this uninvited visitor who raised a wave of strong sentiments in my mind. My old acquaintances, a sense of loss and loneliness beyond description and a surge of pain and bitterness to its utmost, poured into my bosom like the rising tide, deep and boundless. It was until this moment that I finally realised their constant companion.
解析
1.本文节选自马丽华《走过西藏》一书第七章“何处是你灵魂的故乡”,属于一般文学作品。画线部分共六句话,选文的文字优美,流畅,译文应尽可能再现其韵味。
2.第一句应把握好译文主语,原文是“成都”,而译文用“中秋时节”作主语,一来避免动词“有”的生硬翻译,取而代之用拟人化的send“送来”,二来“中秋”比“成都”更能带动译文的感情基调。
3.第二句与第三句合译成以and连接的并列句,使行文更为紧凑。“拥被独坐”包括两个动作,不妨将前者作为第一个分句的主动词,后者以现在分词形式作伴随状语;第三句的动词“不期而至”转译为形容词unexpected,“念头”译为thought更贴近“你何时才能结束心灵的流浪?”译文效果更佳。
4.第四句中的“在经历了轰轰烈烈之后”可作介词状语处理,“轰轰烈烈”此处译者理解为现实生活中的“忙碌与喧嚣”,故译为hustle and bustle;同时将“在极度的倦怠和百无聊赖中”稍作转化,添加主语I,deadtired与sheer boredom分别对应“极度的倦怠”和“百无聊赖”。“一系列”的翻译采用a wave of达到形象的效果,并且为后文作铺垫。
5.第五句的翻译难度较大,但只要仔细观察,会发现“无以言喻的”与“无可名状的”意思重复,“失落感”与“孤寂感”相似度也颇大,可以合并,故可考虑将“失落感”“孤寂感”和“苦难感”作主语,译为loss andloneliness和pain and bitterness,可尽量推敲措辞,达到押韵效果。“久违的……感”译为my oldacquaintances。
6.第六句否定句可以转化为肯定句,“从未离去”可译为constant companion。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833704.html
相关试题推荐
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
中国古代思想家孔子说:“四十而不惑,五十而知天命。”一个人有了几十年的生活经历,就可以更好地理解世事之变迁,更坚定地去实现自己的志向和理想。今天,在庆祝联合国5
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度
她怎能忍受如此的不幸。Howcouldsheenduresuchmisfortune?afford常用来指“经济能力”。此处应用endure表示经历苦
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
随机试题
A此处需要形容词作表语,并与to搭配。词库中能与to搭配的有contrary和prior,其中contraryto意为“与……相反”,priorto意为“优
A.子宫内膜增生过长 B.子宫内膜不规则脱落 C.黄体功能不足 D.分泌期
下列关于按旅游纠纷当事人自行协商的说法,错误的是( )。A.责任方当事人应积极
肠鸣腹痛,大便泄泻,泻必腹痛,泻后痛缓,舌苔薄白,脉两关不调,左弦而右缓者,应选
血红蛋白与高铁氰化钾作用变为高铁血红蛋白,它们的反应式是A.还原B.结合C.氧化
A.从生物和社会结合上理解人的疾病和健康 B.实现了对患者的尊重 C.任何一
抗甲状腺药物因白细胞减少而停药,因此在治疗时白细胞总数不能低于( )。A.2.
女性,20岁。发作性头痛、心悸1年,体位改变时常有症状发作,测血压200/130
美国公民琳达,2020年6月购买的股票,2020年11月取得该公司股息收入150
下列关于利息估算的说法正确的是()。A.建设投资贷款在生产期间的利息支出计
最新回复
(
0
)