首页
登录
职称英语
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
游客
2024-11-06
3
管理
问题
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同维护世界和平、促进人类发展联系起来,系统地加以推进,才能取得持续有效的进展。
选项
答案
China holds the view that the realization of human rights depends on world peace and development. Peace and development are the two major subjects in the world today. They are also indispensable prerequisites for the universal realization of human rights and basic freedoms. Without a peaceful and stable international environment, without a just and reasonable international economic order, realization of universal human rights is impossible. To achieve sustained and effective progress, the international community must integrate the promotion of human rights with maintaining world peace and accelerating advancement of humanity in a systemic way.
解析
1.本段主要阐述说话人的政治见解,故采用一般现在时为总体时态。
2.原文中使用了比较多的动宾词组。鉴于本文属于比较正式的政治话语,应将它们名词化,译为名词或动名词短语。如第4句的“促进人权”应译为promotion of human rights,“维护世界和平”应译为maintainingworld peace,“促进人类发展”应译为accelerating advancement of humanity。
3.第1句的“离不开”为汉语带有口语色彩的表达形式,意思是“依赖”,表示一种不可缺少的条件,因此不宜按字面意思译为cannot be separated from,译为depends on贴切原文。
4.第2句的“必不可少的”可译为indispensable或necessary;“前提”在本句中指的是“先决条件”,因此应译为prerequisites,不能望文生义译为premises或hypotheses,这两个词都表示“假设的前提”。
5.第2、3句的“普遍人权”是“每一个人都享有平等人权”的意思,故都应译为universal human rights,虽略显用词重复,但确保意思的准确;不宜采用extensive或common等词来替代,因为这两个词都不能准确表达原文的含义。
6.第3句重复使用“没有”,语气坚定地陈述客观事实,译成英语时应注意保持其语气特征,可重复without,采用陈述语气,而不宜译为虚拟语气。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833615.html
相关试题推荐
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观。Heartisnomorethananimportantorganofthebody,bu
随机试题
Thenativesarenotedfortheir______andkindnesseventostrangers.A、hostilit
AlongtimeaidetoPresidentBushwhowroteoccasionalguestcolumnsforhi
______isoftenmoredifficulttofindtrainedmenthantogetfinancialsupport
按照作业成本管理的过程观,生产分析的内容主要包括()。A.成本动因分析 B.作
某省医学院的刘教授计划与附属医院的张医师共同对一种治疗肝癌新药的疗效进行研究。初
在平仓阶段,期货投机者应该掌握的原则有()。A.灵活运用止损指令 B.平均
连日来,强麦交易活跃,持仓不断增加,多空双方严重对峙,市场风险骤然加大。期货交易
双代号网络计划中,当某网络计划的计算工期等于计划工期时,关于工作总时差和自由时差
混凝土面板宜采用单层双向钢筋,钢筋宜置于面板截面()。A.边缘部位 B.上部
实行招标的项目,其工程合同价款应在中标通知书发出之日起()天内,由承发包双方依据
最新回复
(
0
)