首页
登录
职称英语
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
游客
2024-11-06
8
管理
问题
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
选项
答案
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
解析
原文出自朱自清的名篇《荷塘月色》,叠声词的频繁出现是该文的特色之一。原文运用叠声词和平等结构达到了音义相映,时空延绵,形象通感,译者试图用不同的方法取得相应的效果。翻译 “曲曲折折的荷塘”用了头韵法(winding…water,what...),翻译“田田的叶子”着重捕捉触觉和空间印象(silken field);翻译“亭亭的舞女的裙”则从内容、意义着手追求句法的节奏。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833562.html
相关试题推荐
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。Alloverthiswindingstretchofwater,what
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。Alloverthiswindingstretchofwater,what
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Theroadislaidaheadofhim,a______graylinestretchingtothehorizon.A、co
随机试题
TheUseofChildren’sLiteratureinEnglishTeachingI.Acase:the【T1】______in
Whichofthesemedicalprofessions,onaverage,earnstheleast?[br][original
(1)Aftertakingabriefhiatustoweathertherecession,aninvasionofBrita
[originaltext]W:I’llgotothehospitaltovisitCharlieassoonasIfinisht
A铜业公司是某大型企业的控股子公司。2009年,A铜业公司新建采用艾萨熔炼技术生
施工地段较短,起伏不大的挖填工程,铲运机的开行路线为()。A.环形路线 B.8
医患之间的道德关系是A.商品关系 B.主从关系 C.私人关系
活体捐献器官应遵守的伦理和法律规定是A.对活体捐赠者在移植过程中,尽量避免或减少
X线显示日光放射状骨膜反应的疾病是( )。A.骨囊肿 B.骨巨细胞瘤 C.
食管瘤手术全麻清醒后,病人应采取的体位是() A.头低卧位 B.高半坐位
最新回复
(
0
)