首页
登录
职称英语
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
游客
2024-11-06
12
管理
问题
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
选项
答案
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
解析
原文出自朱自清的名篇《荷塘月色》,叠声词的频繁出现是该文的特色之一。原文运用叠声词和平等结构达到了音义相映,时空延绵,形象通感,译者试图用不同的方法取得相应的效果。翻译 “曲曲折折的荷塘”用了头韵法(winding…water,what...),翻译“田田的叶子”着重捕捉触觉和空间印象(silken field);翻译“亭亭的舞女的裙”则从内容、意义着手追求句法的节奏。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833546.html
相关试题推荐
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。Alloverthiswindingstretchofwater,what
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Theroadislaidaheadofhim,a______graylinestretchingtothehorizon.A、co
随机试题
Tourismindustrybeganinthe19thand20thcenturies.A、正确B、错误A随着动力车的出现,旅游业便诞生
【教学过程】 活动一:激趣导入 同学们,在上课一开始,老师给大家讲个神话故事,古时有位凡女阿涅克剌炫耀自己的纺织手艺超过工艺的女神雅典娜,并与之比试,在
根据上表所示,男女比例最为均衡的是哪种文化程度的人群?A.文盲 B.小学
室内地面与室外出入口地坪的高差大于10m的地下汽车库应采用()楼梯间。A.普通
某电器股份有限公司,2017年实现销售收入3亿元,实现净利润0.3亿元,该公司2
(2012年真题)中国证券监督管理委员会由国务院设置。关于其法律地位的说法,正确
关于房产税纳税人的说法,正确的有()。A.产权属于全民所有的房屋.国家为纳
在我国,通行的纳税申报方式有()。A.直接申报 B.邮寄申报 C.汇总申报
依据环评[2016]190号《关于落实<水污染防治行动计划>实施区域差别化环境准
根据《水电工程设计概算编制规定》(2013年版),施工管理费属于()。A.基本
最新回复
(
0
)