我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它

游客2024-11-05  10

问题     我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭所给我的阴影扫除掉的也正是它。
    世间有不少的人为了家庭弃绝朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过许多倍。这似乎是很自然的事情。

选项

答案     My life probably won’t last long. However, looking back on my brief past, I find there is a beacon illuminating the darkness of my soul and giving a little light into my life. This beacon is friendship. With friendship, I can be alive till now, and it is friendship that clears away the shadow cast on me by my old family, so I should be grateful to it.
    There are many people in the world who abandon their friends for family, or at least draw a line between them, considering the latter to be many times more important than the former. It seems to be a natural thing.

解析 1.第一段第一句中的“久长”译为last long。
2.第一段第二句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“却有一盏明灯”,译为there be句型;根据前半句可知,该部分需增译I find,使句意表达连贯,“明灯”可译为名词beacon,比喻指路明灯;“在……回顾中”译为现在分词短语looking back on…,作状语;“照彻了我的灵魂的黑暗”和“使我的生存有一点光彩”分别译为现在分词短语,作后置定语,修饰a beacon;“这明灯就是友情”可以另起一句翻译,使译文直观明了。
3.第一段第三句可译为and连接的并列句。第一个分句中“靠了它”,译为With短语;根据上下文可知,“它”指的是友情,故此处译为friendship。第二个分句译为强调句,强调主语friendship;“扫除掉”译为动词短语clears away;“给我的阴影”译为动词短语cast the shadow on sb.,此处the shadow作句子谓语的宾语,而cast on sb.使用过去分词作后置定语的形式。“我应该感谢它”译为so引导的结果状语从句,其中“感谢”译为短语be grateful。
4.第二段第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“世间有不少的人”,译为There be 句型,同时将后半句处理为who引导的定语从句,修饰many people,该定语从句含有or连接的并列谓语。“弃绝”的意思是“抛弃”或“不要”,故译为动词abandon;“划一个界限”译为动词短语draw a line;“把家庭看得比朋友重过许多倍”译为现在分词短语,作状语;在上文中,friends比family先出现,为了避免重复,可将朋友译为the former,家庭译为the latter,而“比……重过许多倍”译为不定式短语,作宾语the latter的补足语。
5.第二段第二句中谓语“似乎是”译为seems to be。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832623.html
相关试题推荐
最新回复(0)