首页
登录
职称英语
朋友居五伦之末,其实朋友是极重要的一伦。所谓友谊实即人与人之间的一种良好的关系,其中包括了解、欣赏、信任、容忍、牺牲……诸多美德。如果以友谊作基础,则其他的各种
朋友居五伦之末,其实朋友是极重要的一伦。所谓友谊实即人与人之间的一种良好的关系,其中包括了解、欣赏、信任、容忍、牺牲……诸多美德。如果以友谊作基础,则其他的各种
游客
2024-11-05
11
管理
问题
朋友居五伦之末,其实朋友是极重要的一伦。所谓友谊实即人与人之间的一种良好的关系,其中包括了解、欣赏、信任、容忍、牺牲……诸多美德。如果以友谊作基础,则其他的各种关系如父子夫妇兄弟之类均可圆满地建立起来。当然父子兄弟是无可选择的永久关系,夫妇虽有选择余地,但一经结合便以不再仳离为原则,而朋友则是有聚有散可合可分的。不过,说穿了,父子夫妇兄弟都是朋友关系,不过形式性质稍有不同罢了。
严格地讲,凡是充分具备一个好朋友的人,他一定也是一个好父亲、好儿子、好丈夫、好妻子、好哥哥、好弟弟。反过来亦然。
选项
答案
While the relationship between friends was listed on the bottom of Five Human Relationships (five cardinal relationships in feudal China, i.e. ruler and subject, father and son, husband and wife, brothers and friends). Friendship, actually, is a kind of benign interpersonal relationship which includes many virtues, such as understanding, appreciation, trust, tolerance and sacrifice. Based on friendship, the other kinds of relationship will be perfectly built, including the relationship between father and son, husband and wife, and among brothers. The relationship between father and son or among brothers is eternal without any choices, and although we can choose our spouse, divorce is the last choice once getting married. On contrary, friends can decide when and where to gather together or depart, to unite or separate. Yet, after all, all the former three kinds of relationship belong to friendship, and they just differ a little in formality and nature.
解析
1.本文选自梁实秋的散文《谈友谊》,作者将自己对友谊的理解,对交友的标准娓娓道来,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,句子结构清晰简明,语言表达生动流畅,翻译时要对原文作认真分析,尤其是要着重理解传统文化知识点,以免出现不必要的错误。
2.第一句难度较大,“五伦”是翻译重点所在,首先要正确理解“五伦”是什么?这是指古代汉族的五种伦理关系。即古人所谓君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友。可译成英语Five Human Relationships (five cardinalrelationships in feudal China,i.e.ruler and subject,father and son,husband and wife,brothersand friends),括号中的增译部分很有必要,有助于目标读者更明确了解“五伦”的意思,为读者理解下文奠定基础。
3.第二句难度不大,“良好的关系”中的“良好的”建议译成benign或harmonious。
4.第三句难度亦不大,“如果以友谊作基础”表条件可处理成过去分词短语作条件状语。呼应并强调作者在文章一开始就表达的观点:“其实朋友是极重要的一伦”。
5.第四句比较长,要准确理解原文中作者阐述的父子关系、手足关系、夫妻关系与朋友关系的显著区别,避免因误解造成的误译。实际上作者主要是将父子夫妇兄弟之间相对稳定的关系和自由的朋友关系作对比,故本句分译成两句,用on the contrary连接。
6.第五句在翻译时应注意,以all the former three kinds of relationship指代原文的“父子夫妇兄弟都是朋友关系”,避免译文中的重复。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832552.html
相关试题推荐
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则日其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话
我们的基础教育相当薄弱。Ourelementaryeducationisquiteunsubstantial.注意fundamental常指主观认为必
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
我们的基础教育相当薄弱。Ourelementaryeducationisquiteunsubstantial.注意fundamental常指主观认为必
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问
随机试题
[originaltext]Appeartobesubmissive,humble,gratefulandundemanding;sh
InfluenzaandVaccinesThereisnospecificcureforin
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotionto
论述启发性原则及其在教学中的运用。
关于小脑性共济失调协调运动障碍的描述,错误的是:()A.一般上肢重于下肢
FiColl分层液主要用于分离外周血中的单个核细胞,是一种()A.聚合物加速沉淀
2012年第三季度全国100个城市的公共就业服务机构市场中,用人单位通过公共就业
在下列情形中可考虑适当减小管理幅度的是()。A.管理者不喜欢处理具体管理事
依法必须进行招标的项目在收到评标报告之后公示中标候选人,公示日期不可以是(
下列不属于急性病毒性心肌炎常见临床表现的是 A.先有发热,然后出现心悸、胸闷
最新回复
(
0
)