痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。Tortured by the pains gathering in her heart, she

游客2024-11-05  4

问题 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

选项

答案 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.

解析     整句比较长,考生需要考虑是否保留汉语的主语“痛苦”、  “眉心”、“胸口”、  “一股气”,还是另选其他主语。实际上,原文的主语都不符合英语的表达习惯,而应该用“人”做主语,也就是“她”。  “痛苦”、  “眉心”、  “胸口”和“一股气”均由“她”而起,因此使用“她”充当主语,使四个原本松散的分句整合在一起,大大加强了英文篇章的内聚力。另外,用which指代“胸口的郁闷”,也就是胃里的那股气,化繁为简,增强语势。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832539.html
最新回复(0)