首页
登录
职称英语
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,
游客
2024-11-05
12
管理
问题
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花(osmanthus)皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的,那时的温和,如我烟上的红灰,只是一股熏熟的温香罢了。
选项
答案
Of the four seasons, I have a preference for the autumn. We might talk about it as well. Autumn symbolizes maturity in that it has experienced and detached from the radiance of spring and the luxuriance of summer. Therefore, with light color and golden leaves, autumn is honored for an air of ancient deep green as well as its verdancy. This is what I call "the flavor of autumn". Rather than late autumn, what I may love is early autumn, when the summer heat gradually fades away but not yet falls into the state of cold bleakness, and when the moon is just full, crabs just deliciously fat and osmanthus still brightly white. This is most worthy of appreciation. The mild atmosphere then, just like the red dust on my pipe, is a share of smoked warm fragrance.
解析
1.本文选自林语堂所写散文《秋天的况味》。内容丰富,意境优美,在翻译时应该注意理解中文词语的真正含义,使用恰当的措辞将汉语文化里的一些意象转变为适合英文语境的内容,重组零散的中文句子。
2.第一句是总起,说明作者对秋情有独钟。“四时”所指是四季;“于秋是有偏爱的”应该适当调整语序,“有偏爱”可译为have a preference for。“不妨说说”可用对应的结构might as well do sth.表达。
3.第二句描写秋天的性质,“代表”可译为symbolize。“春天之明媚娇艳”可译为the radiance of spring,“夏日之茂密浓深”译为the luxuriance of summer,“过来人”和“不足为奇”说明秋天已经经历过春夏,且超脱于二者之上,可用动词experience and detach from...表达。
4.第三句动词较多,找出主干“以……争荣”作谓语动词,译为is honored for….其他部分可处理为介词短语。“色淡”“多黄”指秋天的性质,可用with短语译为with light color and golden leaves。“古色苍茏”可译为an air of ancient deep green。“葱翠”译为verdancy。
5.第四句承上启下。“秋天的意味”实指秋天的味道、情趣,故“意味”用flavor一词。
6.第五句较长,提到初秋的几个特点,其中最前面的“暄气初消”和最后面的“也未陷入凛冽萧瑟气态”讲天气特点,中间的“月正圆,蟹正肥,桂花皎洁”则是该时节的景物特点,故翻译时按此逻辑作语序调整,分译成两个when引导的定语从句,修饰early autumn。“桂花皎洁”此处“皎洁”应该指的是桂花颜色“白”,可译为brightly white。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832398.html
相关试题推荐
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真
随机试题
[originaltext]Pullingheavysuitcasesalldayinthesummerishardwork,e
Weareworkingatfull______tofinishtheworkasscheduled.A、strengthB、capacit
A.隔盐灸 B.隔蒜灸 C.瘢痕灸 D.隔附子饼灸 E.隔姜灸有温补肾阳
人体产生的多种抗体能与促甲状腺激素的受体相结合,其中TBAb(抗体)与促甲状腺激
A.先1分钟的心肺复苏,再启动紧急救护系统 B.先启动紧急救护系统,再心肺复苏
申、乙、丙三队进行足球循环赛。已知有下列情况: 根据上表情况,可以得出甲
左边给定的是纸盒的外表面,下列哪一项能由它折叠而成:
共用题干 根据有关立法及司法解释的规定,对被判处死刑缓期执行的被告人可以同时决
以下不属于市场准人监管的是()。A、审批资本充足率 B、审批注班机构 C
(2017年真题)某市安全生产监督管理局对该市某企业劳动防护用品的日常管理工作开
最新回复
(
0
)