首页
登录
职称英语
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天
游客
2024-11-05
49
管理
问题
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。
选项
答案
Mount Tai has its own unique charm at each season. In spring, all types of bright and colorful flowers in full bloom cover green mountain slopes. In summer, thunderstorms present spectacular sights which can rarely be found anywhere else. In autumn, blue rivers run across dales and vales overlaid with red maple leaves. In winter, snow-capped mountain tops and frost-cloaked pine trees stage a quiet grandeur of a particular beauty. On a clear day, the peaks rise one after another as far as the human eyes can see. When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of rolling clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.
解析
1.本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2.“独特”可译为peculiar或unique;“魅力”可译为charm或attraction。
3.第2句的“争奇斗艳”是中文的表达形式,意在表达“多种多样”与“鲜艳夺目”两层含义,故可译为all typesof bright and colorful flowers。
4.“雪盖群峰松披霜”意境优美,可译为snow-capped mountain tops and frost-cloaked pine trees,既保持原文的语言形式,贴近原文的意思,也营造出与原文相对应的美感。两个复合形容词snow-capped和frost-cloaked形成对应,相得益彰。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832396.html
相关试题推荐
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天
的确,生活不会按照我们预想的方式进行。总有些情节非我们所望,却躲之不过。这或许才生活魅力的真正所在。其实,在那天,身在重庆的我,就已经开始相信这或许就是
随机试题
Themostterriblethinginlifeformylittlebrotherisgoingtobed.[br]Some
ThecriminalthepolicehadcaughtwasanEnglishman.[br]Itwaspolicewhohel
扩大招生人数toenlargeschoolenrollment/recruits
根据以下材料,回答26-30题 MoreAmericansareopti
长期使用解热药或激素类药后,常出现的热型是( )。A.消耗热 B.不规则热
关于纳米粒的叙述错误的是A、高分子物质组成的固态胶体粒子 B、粒径多在10~1
20世纪90年代末,个人消费信贷业务得到快速发展,逐步形成了以()为主,其他个
下列关于建筑职工意外伤害险的说法中,正确的是( )。A.已参加工伤保险的人员,
气体保护焊时,用氮气作为保护气体,可以焊接()A.不锈钢 B.铜 C
对风湿性心脏病最具有诊断意义的病变是A.风湿小体 B.纤维蛋白性心外膜炎 C
最新回复
(
0
)