市场的核心是竞争,是调动个人积极性,是资源合理调配、优化组合,同时也是弱肉强食、铁面无情。市场会刺激生产、经营与创造,但同时也会带来两极分化、畸形结构、

游客2024-11-05  12

问题     市场的核心是竞争,是调动个人积极性,是资源合理调配、优化组合,同时也是弱肉强食、铁面无情。市场会刺激生产、经营与创造,但同时也会带来两极分化、畸形结构、甚至是危机动荡。在这个意义上,市场具有多功能性(而并非万能性)。
    事实证明,许多领域是不适宜完全引入市场机制的。例如:公众医疗部门、教育事业、公共交通系统、安居工程、某些科研项目等等。引入了,便破坏了其性质,扭曲了其功能,最后以失败告终。市场的确也会失败。

选项

答案     The core of market mechanism is competition, which motivates individuals to allocate resources rationally, optimize investment and so on, operating ruthlessly according to the law of the jungle. The market can stimulate production, entrepreneur-ship and innovation, and at the same time polarize society, distort structures or even cause crises. In a sense, the market is indeed multifunctional, if not omnipotent.
    It has been proved that market forces are not applicable to every sector in our society, including public health, education, public transportation, public housing, as well as some research projects. The law of the jungle, if imported to these areas, will distort their nature and functions and inevitably result in complete failure. There is indeed such a thing as market failure.

解析 背景介绍
    作为中国改革开放的标志,  “市场”成了中国经济发展的重要手段。市场这把双刃剑既给中国带来了举世瞩目的成就,但同时也产生了严重的问题。用“看得见的手”引导市场发展和让市场这只“看不见的手”,自由任意发展是完全不一样的。选段揭示了市场的本质,分析了其特征,强调其具有双面性。
难点解析
-  “市场的核心是竞争”容易引起翻译时的思维定式,直接译为“the core of market is competition”,殊不知“竞争”对应的应是市场的一种机制,所以此处的市场之后应补译“mechanism”。
-  “市场是……是……”这样的并列结构不能单纯地直译,此处应理清几个分句之间的关系,灵活地将其连接起来。因为“资源的合理配置,优化组合”有赖于“人的积极性”,  “弱肉强食,铁面无情”也应找到英文中对应的固定搭配,用现在分词作状语的结构并列在主句之后也更为简洁,符合原句的结构。
-  “两极分化”“畸形结构”“危机动荡”等动词短语搭配应遵照固定搭配,不宜使用其他词汇替代。
-  基于括号中的“万能性”和前文的“多功能性”都为市场的特性,所以在翻译时可采用“if not omnipotent”的省略句形式附在原句之后。
-  “事实证明”这样的句型可译为“it has been proved that...”。
-  此处原文“引入了”为省略句,省略了“引入”的对象,即“市场机制”,翻译时应补译,而又由于此处造成的影响是负面的,则又可以将“市场机制”用前文提及的“the law of jungle”代替。
-  此句的翻译将“市场失败”作为名词短语来处理则显得更加贴切,“indeed”修饰“such a thing”,“as market failure”紧随其后作补充,更符合英文的逻辑。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832367.html
相关试题推荐
最新回复(0)