首页
登录
职称英语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
游客
2024-11-05
55
管理
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于低位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至比他们更多的时候,我们才会感觉到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently, but is decided by comparing ourselves with a reference group, usually people we consider to be our equals. We can neither appreciate what we have in isolation, nor can we be impressed by what we have achieved in the past. We will only consider ourselves happy when we have as much as, or more than, people we grow up with or work alongside.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3831826.html
相关试题推荐
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
随机试题
Themeaningofwordsmaychangewithtime,"deer"isaexampleof______.A、wideni
PASSAGETHREE[br]Whatisanotherimportantfactortoacceleratingthewarming
AsEnglishSpreads,IndonesiansFearforTheirLanguagePaulinaS
下列关于执行工程建设强制性标准范围的说法,错误的是( )。A.中华人民共和国境
某字长为32位的计算机的文件管理系统采用位示图(bitmap)记录磁盘的使用情况
合规管理的基本原则不包括( )。A.独立性原则 B.公正性原则 C.利益性
下面四个图形中,只有一个是由上面的四个图形拼合(只能通过上、下、左、右平移)而成
小明今年5岁半,当老师问小明“为什么把积木扔进水里,积木会浮起来”时,小明回答“
某煤业集团2011年煤炭产量1亿吨,死亡人数20人,2012年该煤业集团产量0.
不能用作通断电流的操作电器是()。A.隔离开关;B.熔断器 C.半导体电器
最新回复
(
0
)