首页
登录
职称英语
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
游客
2024-11-05
28
管理
问题
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
我们对于低位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人——比较之后得出的。我们无法孤立地对现今拥有的一切心存感激,我们也无法铭记自己在历史进程中取得的成功。只有当我们所拥有的和我们共同成长的朋友、一起工作的同事一样多甚至比他们更多的时候,我们才会感觉到幸福。
选项
答案
Our need for status and wealth is never decided independently, but is decided by comparing ourselves with a reference group, usually people we consider to be our equals. We can neither appreciate what we have in isolation, nor can we be impressed by what we have achieved in the past. We will only consider ourselves happy when we have as much as, or more than, people we grow up with or work alongside.
解析
①“孤立定位”可理解为“由……独立决定”,故可译为is…decided independently。
②原文中的插入语可处理为译文中的同位语“…usually people we consider to be our equals”,并将其放在句末。或者可以处理为由whom引导的后置定语从句“…whom we usually consider to be our equals”。
③为了避免和前文independently重复,此处可译为in isolation,以增加多样性。
④原文语气比较严肃,此处宜使用被动语态be impressed by,与原文风格更为贴近。
⑤英语喜欢用后置限定语来修饰名词,可把“共同成长的朋友”和“一起工作的同事”合并在一起译为people we grow up with or work alongside,并置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3831826.html
相关试题推荐
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
随机试题
PassageFour(1)Inthego-goyearsofthelate1990s,noeconomictheo
OvertheThanksgivingweekend,peopleboughtalotmorethanusualbecause_____
在我国,4月27日,某交易者进行套利交易同时买入10手7月铜期货合约、卖出20手9月铜期货合约、买入10手11月铜期货合约;成交价格分别为35820元/吨、3
Everyofficerandeverysoldier_______ob
有的教育保险提供教育金,还提供()。A:医疗费 B:安家费 C:养老金 D
根据文字资料回答问题. 2007年粮食种植面积10553万公顷,比上年增加7
老邢今年73岁,退休之后一直哀叹自己虚度一生,毫无成就,想重新开始又力不从心,根
对肺泡气分压变化起缓冲作用的肺容量是A.补吸气量 B.补呼气量 C.深吸气量
以肝细胞膜损害为主的急慢性肝炎患者,宜使用的药物是A.葡醛內酯 B.还原型谷胱
非药物治疗慢性阻塞性肺疾病的主要措施是A.戒烟 B.咳嗽 C.户外锻炼 D
最新回复
(
0
)