首页
登录
职称英语
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
游客
2024-11-05
47
管理
问题
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。于是,从1958年开始,她的演员生活“淡出”,作家生活“淡入”。
选项
答案
Time changed. Being an actress who had experienced two kinds of societies and a career filled with fresh twists and turns, she had a taste of all flavors of human strivings. As her perspective broadened and she began to move beyond the stage, the small circle she used to be confined to, she found herself a keen observer of what was going on about her. New things ran into her, one after another, so fast and fascinating that she decided something more efficient than motion picture was needed to convey her reflections on life. So from 1958 onward her role of an actress gradually shifted to that of a writer.
解析
① 原文第一句很长,可按意思分几个层面译:
a.时代变化;
b.过去经历;
c.生活变化;
d.新事物影响。
②分清长句的层次之后应找准主干,翻译时可以she had a taste of all flavors为主干,以现在分词短语作为信息补充。
③as her perspective broadened是从“一旦……激流中”推导添加的内容,而原文中的“走进社会生活的深水里、激流中”又根据需要做了删减。
④意译是常见的现象,但有程度的不同。此处以a keen observer of what was going on about her译“以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活”,做到了达意,语言也很地道。
⑤“淡出”、“淡入”实指“她”角色的转变,即开始由一个演员转变为一位作家,故译为her role of an actress gradually shifted to that of a writer。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3831649.html
相关试题推荐
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形
随机试题
Chinesegovernmentofficialsareworriedaboutthe______ontheInternet.[br]
A.阻力 B.扩散 C.强化 D.手法接触 E.体位与身体力学本体感觉输
A.皂荚B.白前C.旋覆花D.瓦楞子E.黄药子治痰盛关窍阻闭宜选
下列关于房地产登记代办的表述中,正确的是( )。A:房地产登记代办属于房地产经
患者,女性,孕36+2周。昨晚突然出现阴道出血,出血量约300ml,无腹痛。检查
下列任务与其代表作的连接中,正确的是()。A.伯吉斯——提出著名的“同心圆
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
内部协调管理的形式包括()。A.明确奖惩措施 B.定期召开协调会议 C.实时
最常用于判断漏出液和渗出液性质的胸腔积液生化检查项目是( )。A.胆固醇 B
非胰岛素依赖型糖尿病与胰岛素依赖型糖尿病的最主要区别是() A.发病年龄不同
最新回复
(
0
)