首页
登录
职称英语
The country’s transformation into a market economy call be slow and difficult.A、
The country’s transformation into a market economy call be slow and difficult.A、
游客
2024-07-27
44
管理
问题
The country’s transformation into a market economy call be slow and difficult.
选项
A、市场经济在该国的形成过程一定会缓慢且艰难。
B、该国市场经济要形成,速度可能会较慢,困难也很多。
C、该国可以放慢市场经济的发展速度,因为其遇到的困难较大。
D、该国向市场经济的转变可能会缓慢且艰难。
答案
D
解析
本句结构较为简单,在理解主语时需特别注意transformation一词的意思,该单词不同于formation(形成),而是意为“转变,转化”。另外,谓语动词中的情态动词can在此表示根据客观条件能做某种动作的“可能性”。基于上述分析,对比四个选项可以看出,选项D的翻译为最佳。选项B的问题在于将transformation错解为“形成”;选项A之所以稍逊于选项B是因为其不但重复了选项B的错误,而且还错将can译为“一定”;选项C完全脱离了原句的句法结构,增译、漏译和错译的情况比较多,因而是四个选项中最不可取的一个。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3694946.html
相关试题推荐
AssistantMarketingManagerWantedWearelooking
Thecountry’stransformationintoamarketeconomycallbeslowanddifficult.A、
Itcanoftentakemoretimeandefforttoestablishafirminaforeignmarkett
Thefunctionthatbroadbandtechnologyhasonthenewdigitaleconomyis______.
Thefunctionthatbroadbandtechnologyhasonthenewdigitaleconomyis______.
Thefunctionthatbroadbandtechnologyhasonthenewdigitaleconomyis______.
Itisthedutyofeverycitizentodefendhiscountrywhenit(attack)______byt
A--governmentassignmentB--openmarketvalueC--c
A--governmentassignmentB--openmarketvalueC--c
Iprefer______(live)inthecityratherthaninthecountry.toliveprefertodo
随机试题
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名
[originaltext]Anewstudywarnsthatabout30%oftheworld’speoplemayno
根据《北京证券交易所上市公司持续监管指引第1号——独立董事》,存在()情形
患者,女,43岁。每于劳累后即出现低热,头晕乏力,自汗,食少便溏,舌淡苔白,脉弱
不作为肿瘤标志的是A.胚胎性抗原 B.糖链抗原 C.某些激素 D.癌细胞抗
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
A.生理性需要 B.社会性需要 C.情绪性需要 D.知识性需要 E.精神
政府要努力当好服务企业的“店小二”,________倾听市场主体的呼声,____
下列腧穴治疗呃逆宜选A.攒竹 B.太渊 C.神门 D.通天
下列哪项不是克罗恩病的特点?( )。A.肠道纵行裂隙溃疡 B.炎症浸润肠壁全
最新回复
(
0
)