So why didn’t people just translate those operas into English? Unfortunately

游客2024-07-03  9

问题     So why didn’t people just translate those operas into English? Unfortunately, when translated, the great European operas can be a mess. As anyone who has ever studied a foreign language can tell, a word- to-word translation can never communicate the emotional overtones (含意) of the language.
    To make matters worse, every syllable ( 音节 ) of text in an opera is matched up with a note of music-so when translating a foreign opera into English, you have to not only maintain the number of syllables in the sentence, but also make sure that the accented syllables land on accented musical notes. Furthermore, many arias ( 唱段 ) are written in rhymes ( 韵律 ), and rhymes can’t be translated without changing their meaning or abandoning their rhyme.
    For nearly two centuries, operagoers have had an unpleasant couple of choices: either hear operas performed in a language that they didn’t understand, or have them translated into English. Wasn’t there any solution?  [br] The great fault in the word-to-word translation is that ______.

选项 A、it changes the syllables
B、it requires the audience to learn a foreign language
C、it can not express the emotional overtones
D、the audience can not understand the translated opera

答案 C

解析 逐字翻译中的大缺陷是什么?文章第一段最后一句告诉我们,逐字翻译不能传达原版语言中的感情色彩含义。所以选C。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3660815.html
最新回复(0)