首页
登录
职称英语
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(ink stone)就是人们所说的文房四宝(Four Treasures of the Study)。作为文化艺术
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(ink stone)就是人们所说的文房四宝(Four Treasures of the Study)。作为文化艺术
游客
2024-04-24
48
管理
问题
在中国,
笔
(brush)、墨、纸、
砚
(ink stone)就是人们所说的
文房四宝
(Four Treasures of the Study)。作为文化艺术工具,文房四宝以其独特性催生了汉字特有的书法艺术,也促使中国画形成了独特的风格。文房四宝不仅有实用价值,其本身也是供人观赏的艺术品,后来发展成为收藏品。文房四宝种类繁多,选材制作不断趋于精美完善,历代都有名品名匠产生。文房四宝在中国的书法、绘画、收藏等领域,起着不可替代的作用。
选项
答案
In China, Four Treasures of the Study is an expression used to denote the brush, ink, paper and ink stone. As tools for culture and art, the four treasures, with their unique attributes, led to the emergence of the art of calligraphy which was unique to the Chinese character, as well as the formation of the unique artistic style of Chinese painting. They not only have pragmatic functions, but also are works of art for appreciation and later for collection. There is a large variety of these four treasures. Material selecting and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty in Chinese history sees brilliant works produced and famous craftsmen appear. Four Treasures of the Study plays an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection.
解析
1.第二句中有两个动词“催生”和“促使”,经过仔细分析,可以将“催生”理解为“催促产生”,这样两个动词就可以合译为lead to。
2.“收藏品”可以理解为“供收藏的艺术品”,这样与前面“供人观赏的艺术品"正好衔接起来,可以译成works of art forappreciation and later for collection。
3.第四句包含三个分句,前两个分句讲的是“文房四宝”,第三个分句讲的是“名品名匠”,因此第三个分句应独立成句。“历代都有名品名匠产生”突出的是“历代”,人数之多,因此可置于句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3569748.html
相关试题推荐
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认为富二代
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的
随机试题
Choosethecorrectletter,A,BorC.[br][originaltext]Nowlistencarefullya
[originaltext]Forthreegroupsofexplorersformedbycollegestudentsandyoun
太平洋亚洲旅行协会的英文缩写是()A.IHA B.ASTA C.PATA
在以下建材中,何者不属于以抗压强度划分等级?()A.砖 B.石 C.水泥
以下关于“风险”的叙述错误的是()。A.风险是人们在生活中经历的一种状况
按照《证券公司合规管理实施指引》的要求,以下关于某证券公司设立合规负责人王某的说
男,57岁。冠心病患者。发生急性剧烈胸痛后,血CPK明显升高,颈静脉充盈,肝大,
小李和小张参加七局四胜的飞镖比赛,两人水平相当,每局获胜概率都是50%。如果小李
科学家们运用有关原理,在其他情况保持不变的条件下,根据心肌梗死病情发展愈厉害,头
适用于碎石土、砂土、粉土、低饱和度的黏性土、杂填土的地基处理方法是()。A.
最新回复
(
0
)