首页
登录
职称英语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
游客
2024-04-17
20
管理
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3559870.html
相关试题推荐
中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化(economicglobalization)的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高
中国城市化将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是
说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合
中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。估计中国武术的起源可以追溯到原始社会(theprimitivesociety)。
西藏高原(Tibetanplateau)的面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟(inhospitable),南部边界贯穿了世界上最
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物
随机试题
战后导致两极格局形成的基础是()A.维也纳体系 B.威斯特伐利亚秩序 C.凡
患者,女性,35岁。疱疹感染,医嘱抗病毒溶液静脉推注,正确的操作是A.选择有弹性
朱砂的主要成分是A.氧化汞 B.游离汞 C.氧化砷 D.以上都不是 E.
A.竹叶石膏汤B.清营汤C.白虎汤D.犀角地黄汤E.银翘散治疗身热夜甚,神烦少寐
可介导I型变态反应的免疫球蛋白是A.IgEB.IgGC.IgDD.IgME.Ig
执法经济:指政府部门在执法时拥有巨大的自由裁量权,其管辖权后具有不菲的经济效益。
下列不属于自动喷水灭火系统喷头外观标志检查的是()。A.边墙型喷头上有水流方向
关于我国发电状况,下列说法与资料相符的是( )。A.2011年我国水电每单位装
2013年12月26日,中国社科院和社会科学文献出版社共同发布的《社会蓝皮书》显
楼地面装饰构造按材料形式和施工方式不同可分为整体浇注楼地面、()、卷材楼地
最新回复
(
0
)