首页
登录
职称英语
长江(the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(the Eas
长江(the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(the Eas
游客
2024-04-14
14
管理
问题
长江
(the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入
东海
(the East China,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作用。长江是中国重要的运输线,被称为“
黄金水道
”(the Golden Waterway),它将内陆和沿海的港口以及其他主要城市连接在一起。长江沿岸的自然风景非常秀丽,有众多的旅游景观。辽阔的
长江流域
(the Yangtze Basin),拥有丰富的自然资源,自古以来就是中国最重要的农业生产基地。
选项
答案
The Yangtze River, stretching for 6,380 km, is the third longest river in the world and the longest river in China. It flows from Qinghai Province, receives countless rivers, and empties into the East China Sea. Being the birthplace of the ancient Chinese culture, the Yangtze River is of great importance to the development of China’s history, culture and economy. Being referred to as the Golden Waterway, the Yangtze River serves as a vital transportation line, connecting the inland and the coastal ports as well as other major cities. Along the Yangtze River, there is beautiful natural scenery and numerous tourism landscapes. The vast Yangtze Basin is abundant in natural resources, thus it is considered the most important agricultural production base in China since ancient times.
解析
1.第一句中的“全长6380公里”可处理为stretching for 6,380 km作插入语,对“长江”进行补充说明,使全句更加简洁。
2.第二句的主语是“它”,有三个谓语“发源于”、“汇入”和“注入”,使用并列结构,用and来连接,可使句子更清晰。
3.第三句“作为中国古文化的发祥地……”较长,先确定主干“长江有着极其重要的作用”。“作为中国古文化的发祥地”可使用现在分词短语“being+名词”作状语。
4.第四句的主干结构是“长江是中国重要的运输线”。“被称为……”可以处理为状语前置;“它将……连接在一起”可用现在分词connecting作状语后置,对主句进一步说明。
5.最后一句话暗含因果关系,可使用thus来连接。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554358.html
相关试题推荐
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)PilotFreeTradeZone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意
酒是中国民族传统的一部分。即使在现代的中国,经历了社会变迁,酒依然保持它重要的角色。它几乎出现在所有的社团活动中,最常见的情况是在较年长的人的生日派对、结婚宴会
随机试题
HowtoBeanExpertI.Backgroundinformationaboutthe
[originaltext]W:Hi,Bob.Haveyougivenyouroralpresentationperformancein
A.葡萄球菌 B.淋球菌 C.大肠杆菌 D.厌氧性链球菌 E.β-溶血性
A.Kegel训练 B.Manchester手术 C.阴式全子宫切除术 D
综合实践活动是义务教育和普通高中课程方案规定的必修课程,
与上一年相比,下列年份中地质灾害造成直接经济损失增长率最高的年份是()A.
患者,女,34岁,已婚。经行先后不定,经量多、色红、质稠,少腹胀痛,乳房胀痛,舌
(2018年真题)在期货市场中,金融期货通常采用的交割方式包括()。A.实
税务行政复议机关受理复议申请后,应在受理之日起( )内将《复议申请书》副本发送
按照相关规定,税务登记内容发生变化的,纳税人应当自办理工商变更登记之日起()内
最新回复
(
0
)